下一章 上一章 目录 设置
13、13 ...
-
通常来讲,一点也没有错,外国小说比中国小说更难读,一不小心就会思绪跳跃。不单说名字生涩拗口,其一开始就云里雾里,非得读上几遍不可,才能了解它的脉络。比如这个查尔斯.狄更斯《双城记》,其名字是取得好,给人想读的兴趣,但真的进入小说,却发现自己看到一半,不知作者在说些什么,我不知道其中是否与翻译者有关。
中国小说就好多了,单看名字就知道作品的脉络,进入开篇也不用太费脑筋,读到一半,就差不多结尾猜到了。 外国小说可能对于外国人比较通俗易懂吧!或许这跟语言有关。
读外国小说需要一定的环境,一定的时间。
例如在某清静的咖啡馆,你一天就读这一本书,上午大致过一遍,下午再重头读过,你或许会有新的发现。
我可是没有这个闲情,我只能通过翻译者的序言了解故事脉络,知道《双城记》讲的是什么,至于那些情节安排,就把它留到未来吧!或许某天,会坐在咖啡馆里,翻着曾经看到过的《双城记》,那时会细心地品尝吧!