啊——这两个终于在一起了(ಡωಡ)
没错,这是补偿之一……
关于题目“月色”:文中提到时间其实是在正午,那为什么题目是月色呢?其实是这样的:题目来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)
“愿我如星卿如月,夜夜流光相皎洁”:原句应是“愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁”,但因为在文中是玄哥对琬妹说的,所以就把君改成了卿。原句出于范成大的诗《车遥遥篇》,意思是:多么祈望我是天上的星星你是那月亮,每一个夜里你我光明洁白的光彩相互辉映
“定不负相思意”:意思是一定不会辜负这一番相思情意。出自李之仪的《卜算子》
关于文中的吻手礼和屈膝:在传统上,施行吻手礼时,嘴不应接触到女士的手,应该保持在1至2厘米的距离。若女方身份地位较高,要支屈一膝作半跪式后,再握手吻之。其实玄哥算是在耍流氓了,因为吻手礼时间很短,不能长时间握住女士的手,不过这是因为剧情需要~