[1]苗条指的是slim
[2]多任务处理指的是multitasking
[3]Pardon, ca va不算是特别正式的话语,对第一次见面的人来说比较随意,c修改过,法语显示不出来
[4]cliquey排外的翻译其实不是很准确,多指一直和自己熟悉的朋友玩不走出圈子的那种
[5]在理想情况下ideally,ideally我们依旧是好朋友
[6]阿玛尼为乔治·阿玛尼本人,与Armani品牌分开表达
[7]新闻稿以英文发出,grace和elegance两个词都有优雅的意思但又不一样,勉强把雍容放了上去,找到更好合适的翻译会改
[8] veil是面纱还是头纱我也不清楚,看翻译都说是面纱
[9]骨瘦如柴指的是skinny
我想在瘦的用词上体现一些东西,害怕没写出来这种感觉,所以这里说一下我的企图:梅丽莎和凯瑟琳对瘦的用词不一样是关系亲疏的体现,slim是一个比较中性的词,skinny偏贬义。之前写过摩根艾玛也会说这个词,凯瑟琳是真震惊和关心,她们单纯是没这么敏感,这是文化的不同。法国朋友说skinny时,美国朋友反应就很大说“你怎么可以这么说?!”后来法国朋友和我吐槽skinny不一定是坏的,有些人像她自己就想要保持skinny。这也是文化差异的体现,有一部分是母语不同表达方式不同的原因,所以像梅丽莎用词很谨慎,凯瑟琳是和楚侨关系很亲密才会这么说
由于事业发展,最近更多的事情会发生在韩国以外,而且最近我自己现实生活中也有点远离了韩娱的感觉,所以对韩国部分的情节有点无从下手,希望可以尽快找回感觉吧。之后会出现部分欧美同人,虽然有些偷懒了,但创造新角色的话还会顶替某些真人的奖项,所以就直接用本人了,不过不会太多
非常抱歉这几章都不太自然,可能表达有些奇怪,因为很多语句我都是直接用翻译直译的,这一章里也是,真的很抱歉有这么多的标注,因为找不到合适的中文表述,解释放在文里太累赘,就都暂时先塞了翻译上去,以后会修改的