写这种背景的小说的时候我都是先在脑子里想好英语的部分然后再把翻译过来的语句写下来,这样能有更加真实的翻译感觉,不会出现“美国人根本不这么跟彼此说话”的那种感觉。
伊莎贝拉章节的风格是现代的美国口语。
而康斯薇露章节的风格则是19世纪末的拗口英语。
这两个人的POV章节在文风上稍微有区别,包括这两人说话的方式也受到不同时代英语用词,句式,语法,文法,用语习惯等等的影响。如果交叉比较写于19世纪至20世纪初的英语文学作品和写于1980年以后的英语文学作品(原文),就能发现这种非常明显的区别,但是中文的翻译很难体现。
作者有话说
第4章 ·Consuelo·