这长着翅膀的旅行家,多么虚弱、笨拙,以前那么漂亮,现在却滑稽、丑陋,有人用粗短的陶制烟斗逗弄着它的嘴,另一个人蹒跚地模仿着这昔日高飞的瘸子。诗人就像这云和天空的王子,他经常在风暴中出没,嘲笑着弓箭手,但若放逐到人间,成为呵斥和揶揄的笑柄,他巨大的翅膀只会妨碍他行走。 The long, winged traveler, so frail, so clumsy, so beautiful, and now, funny, ugly, someone with a big, short clay pipe to make his mouth, and another one staggers to imitate the cripple of the past. The poet is like the prince of the cloud and sky, who haunts the storm and mocks the archer, but when banished to earth he is the butt of scorn and mockery, his great wings do nothing but hinder his walk. ——波德莱尔《恶之花》