首页
古言
现言
纯爱
衍生
无CP+
百合
完结
分类
排行
全本
包月
免费
中短篇
APP
反馈
书名
作者
高级搜索
下一章
上一章
目录
设置
2、第2首 ...
片段
尝试模仿波德莱尔《小老妪》诗(见《恶之花:巴黎风情》)
日日穿过巴黎街巷,
窥探风烛残年之男女,
……流莺酸痛的脖项。
1861-1864,VERS DE JEUNESSE,第二首
说是模仿,感觉模仿的是波德莱尔观察世界的角度,而不是词句的运用;另外波德莱尔这个铁直男明明原文只说了看年华逝去的老太太,嫂你为啥仿写的时候特意加了对糟老头子们的兴趣,是否暴露了什么……
grue跟rue押韵,所以翻译的时候搞了“巷”和“项”,但果然还是很生硬。不确定嫂这里有没有双关嘲讽的意思,“流莺”这个翻译暂时就这样吧。
作者有话说
显示所有文的作话
第2章 第2首
下一章
上一章
回目录
加入书签
看书评
回收藏
首页
本文当前霸王票全站排行
,还差
颗地雷就可以前进一名。
[我要投霸王票]
[灌溉营养液]
昵称:
评分:
2分|鲜花一捧
1分|一朵小花
0分|交流灌水
0分|别字捉虫
-1分|一块小砖
-2分|砖头一堆
你的月石:
0
块 消耗
2
块月石
【月石说明】
内容:
注:1.评论时输入br/即可换行分段。
2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
查看评论规则>>