下一章 上一章 目录 设置
23、2012年第4天:两个人一起数星星的夜晚 ...
-
时间已经到了按北京时间十一多点。
俊赫洗完澡以后在屋子里和王维、杨立飞一边看着电视一边聊着天。
俊赫先躺下来床上准备睡觉了。
过了一会儿王维和杨立飞也熄灯开始睡觉了。
因为昨天晚上俊赫在卧铺车里没有睡好觉,而今天走了很长的路,所以自己感觉身体很疲倦。
但是杨立飞打呼噜的声音实在太大了,所以他一直睡不着。
在床上翻转反侧了半个小时,结果就起来穿着防晒衣出去了。
由于海拔比较高的原因,晚上在喀纳斯的空气比较凉快了。
如果俊赫这次没有带过来防晒衣,他肯定会感冒了。
因为喀纳斯不仅海拔高,而拥有清洁的自然环境,所以可以看清楚了天上的星星。
俊赫坐在客房的外边抬头着看星座的时候,只见玛依拉也从屋子里走了出来。
她在冥冥之中发现了俊赫,带着微笑走过来了。
玛依拉就坐下来了俊赫的旁边,对俊赫轻声低语地说道。
“你怎么还没有睡觉啊?”
“因为杨立飞打呼噜的声音实在太大了,所以我一直睡不着就出来了。麦尔丽已经睡觉了吧?”
“嗯,一熄灯她就立马睡觉了。但是我就一直睡不觉,所以我就出来透透气。一出来门就发现了有人在,我有一点惊讶了。”
“哦…对不起呀。”
“没事啊。你在这里我就很高兴呢。你坐在这里干什么呢?”
“因为在这里可以看得清晰天上的星星,所以我数着很多星座。不过我突然想起来了一首诗。”
“是什么诗啊?”
“所有的韩国人都知道的‘民族诗人’尹东柱(윤동주)《数星星的夜晚(별 헤는 밤)》。这首诗是1941年创作的,而诗人是我的大学前辈。《数星星的夜晚》描述了秋天的时候一边看着天空的星星一边想念远方的家人,而决心了走向自己的梦想之路。”
“哦,是吗?那能不能给我念《数星星的夜晚》呢。”
“可以啊。不过这首诗太长了,我给你念一下前半部分。”
俊赫开始轻声低语地念着《数星星的夜晚》。
계절이 지나가는 하늘에는
季节交替的天空
가을로 가득차 있습니다.
盈满了秋意。
나는 아무 걱정도 없이
我好像能够无忧无虑地
가을 속의 별들을 다 헤일 듯합니다.
数清这秋夜的全部星星。
가슴 속에 하나 둘 새겨지는 별을
刻入肺腑的那一颗两颗星星
이제 다 못 헤는 것은
如今数也数不清了,
쉬이 아침이 오는 까닭이요,
因为晨曦即将走近,
내일 밤이 남은 까닭이요,
因为明晚还有夜晚,
아직 나의 청춘이 다하지 않은 까닭입니다.
因为我的青春尚未燃尽。
별 하나에 추억과
一颗星是回忆
별 하나에 사랑과
一颗星是爱恋
별 하나에 쓸쓸함과
一颗星是孤寂
별 하나에 동경과
一颗星是憧憬
별 하나의 시와
一颗星是诗歌
별 하나의 어머니, 어머니.
一颗星是妈妈,妈妈。
俊赫念完了,玛依拉不发出任何声音拍着手。
“这首诗好幽美啊~!很适合现在这里的气氛。”
“你有没有平时喜欢念的诗?”
“有啊。我最喜欢是中国女性诗人舒婷创作的《致橡树(상수리 나무에게)》。这首诗是1977年创作的。虽然从表面上看是爱情诗,但是实际上强调了女性的自由和平等、独立意志,所以我经常念这首诗。”
“是吗?那也给我念一下吧。”
只见玛依拉带着微笑很小的声音念着《致橡树》。
我如果爱你――
내가 만약 당신을 사랑한다면,
绝不像攀援的凌霄花,
나무를 타고 오르는 능소화처럼
借你的高枝炫耀自己;
당신의 높은 가지를 빌려 나를 빛나게 하지 않으리오.
我如果爱你—―
내가 만약 당신을 사랑한다면,
绝不学痴情的鸟儿,
사랑에 빠진 새처럼
为绿荫重复单调的歌曲;
푸른 그늘을 위해 단조로운 노래를 부르지 않으리오.
也不止像泉源,
마치 샘의 근원처럼
常年送来清凉的慰藉;
언제나 시원한 위안을 주지도 않고,
也不止像险峰,
마치 험준한 산봉우리처럼
增加你的高度,衬托你的威仪。
그대의 높이, 그대의 위엄을 늘리게 하지 않으리오.
甚至日光,
심지어 햇볕으로도,
甚至春雨。
심지어 봄비로도.
不,这些都还不够!
아니오, 이것들로는 아직 부족하오!
我必须是你近旁的一株木棉,
나는 꼭 당신 곁의 한 그루 목면이 되어
作为树的形象和你站在一起。
나무의 모습으로 당신 곁에 서 있겠오.
根,紧握在地下;
뿌리는, 땅 속에서 엉키고,
叶,相触在云里。
잎은, 구름 속에서 만나요.
每一阵风过,
바람이 불 때마다
我们都互相致意,
우리는 서로 인사를 나누지만,
但没有人,
그 누구도
听懂我们的言语。
우리의 언어를 알아듣지 못하죠.
你有你的铜枝铁干,
당신은 강인한 가지와 줄기를 가지고 있죠.
像刀,像剑,也像戟;
마치 칼처럼, 검처럼, 창처럼
我有我红硕的花朵,
내 붉고 큰 꽃송이는
像沉重的叹息,
무거운 탄식과 같고,
又像英勇的火炬。
용맹한 횃불과 같죠.
我们分担寒潮、风雷、霹雳;
우리는 추위, 폭풍우, 벼락을 함께 견디고,
我们共享雾霭、流岚、虹霓。
우리는 안개, 아지랑이, 무지개를 함께 누려요.
仿佛永远分离,
영원히 떨어져 있는 듯하나
却又终身相依。
평생 서로 의지하며 살아요.
这才是伟大的爱情,
이것이 바로 위대한 사랑,
坚贞就在这里:
굳센 지조가 여기 있어요.
爱—―
사랑은
不仅爱你伟岸的身躯,
당신의 우람한 모습만 사랑할 뿐만 아니라
也爱你坚持的位置,
당신이 지키고 있는 곳,
足下的土地。
발밑 땅까지 사랑하죠.
玛依拉念完《致橡树》的时候,突然在天空中有一颗流星陨落了。
两个人一起叹气又观看这个场景。
突然俊赫觉得这是天主把一个启示传递给自己的感觉。