晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

52、附:《南风暖暖》引用诗歌 ...


  •   1、米沃什诗选

      你因梦想而在这个世界上受苦,
      就像一条河流,因云和树的倒影不是云和树而受苦。
      你是刮在黑暗中又消失了的风,你是去了不再回来的风。
      你爱过希望过,但没有结果。
      你追求过而且几乎抓住,但世界比你更快。
      现在,你终于能见到你的幻影了,
      一切是多么古老,不可补救,而又空虚。
      荒废的时光,未被征服的顶峰,以及突然出现的卑劣。
      眼泪,眼泪。
      但是,我们后来才哭,在光天化日之下,决不恰在那个时候。

      2、《无题》 北岛

      把手伸给我
      让我那肩头挡住的世界
      不再打扰你
      假如爱不是遗忘的话
      苦难也不是记忆
      记住我的话吧
      一切都不会过去
      即使只有最后一棵白杨树
      象没有铭刻的墓碑
      在路的尽头耸立
      落叶也会说话
      在翻滚中褪色、变白
      慢慢地冻结起来
      托起我们深深的足迹
      当然,谁也不知道明天
      明天从另一个早晨开始
      那时我们将沉沉睡去

      3、《一切》 北岛

      一切都是命运
      一切都是烟云
      一切都是没有结局的开始
      一切都是稍纵即逝的追寻
      一切欢乐都没有微笑
      一切苦难都没有泪痕
      一切语言都是重复
      一切交往都是初逢
      一切爱情都在心里
      一切往事都在梦中
      一切希望都带着注释
      一切信仰都带着呻吟
      一切爆发都有片刻的宁静
      一切死亡都有冗长的回声

      4、《面朝大海,春暖花开》 海子

      从明天起,做一个幸福的人
      喂马,劈柴,周游世界
      从明天起,关心粮食和蔬菜
      我有一所房子,面朝大海,春暖花开

      从明天起,和每一个亲人通信
      告诉他们我的幸福
      那幸福的闪电告诉我的
      我将告诉每一个人

      给每一条河每一座山取一个温暖的名字
      陌生人,我也为你祝福
      愿你有一个灿烂的前程
      愿你有情人终成眷属
      愿你在尘世获得幸福
      我只愿面朝大海,春暖花开

      5、"To the Virgins, to Make Much of Time" Robert Herrick

      Gather ye rosebuds while ye may,
      Old Time is still a-flying;
      And this same flower that smiles today,
      Tomorrow will be dying.

      《劝少女们珍惜时光》 罗伯特·海瑞克

      及时采撷你的花蕾,
      旧时光一去不回。
      今天尚在微笑的花朵,
      明日便在风中枯萎。

      6、《告别大海》 罗日杰·斯特文斯基

      又该进城
      天气恶劣 我们……
      应该向大海
      投下硬币一枚
      为了一年之后
      还能到此地重游
      某个地方
      在医院安静的病房里
      临终前的五分钟
      我将把这种风俗
      再次回想
      用无力的手抓住它决不放松
      历览自身的经验
      回顾
      一闪而逝的情景
      我愿把一枚硬币
      投入生活的漩流
      也许,
      我能再次归来 重度人生

      7、《我要活着好好爱你》 佚名

      我爱你
      可是我不敢说
      我怕说了
      我马上就会死去

      我不怕死
      我怕我死了
      再也没有人像我一样爱你

      8、Pippa Passes Robert Browning

      The year’s of the spring, 春之日,
      And day’s at the morn; 黎明时刻,
      Morning’s at seven; 早晨七时,
      The hill-side’s dew-pearled;山丘片隅,有如珍珠般的露水,
      The lark’s on the wing; 云雀舞空,
      The snail’s on the thorn; 蜗牛爬过荆棘,
      God’s in his heaven—— 神在他的天堂——
      All’s right with the world. 这个世界平静无事。

      Robert Browning (1812-1889)
      Pippa Passes (1841) pt. 1,l.221

      9、《西风颂 》 雪莱

      一

      剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸,
      因你无形的存在, 枯叶四处逃窜,
      如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;

      那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄,
      像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀,
      西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀,

      飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下,
      像一具具尸体深葬于坟墓, 直到
      你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,

      向睡梦中的大地吹响了她的号角,
      催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊,
      让漫山遍野注满生命的芳香色调;

      剽悍的精灵, 你的身影遍及四方,
      哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏!

      二

      在你的湍流中, 在高空的骚动中,
      纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子,
      你从天空和海洋相互交错的树丛

      抖落出传送雷雨以及闪电的天使;
      在你的气体波涛的蔚蓝色的表面,
      恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕

      亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线
      一直到苍天的顶端, 全都披散着
      即将来临的一场暴风骤雨的发卷,

      你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌,
      四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶,
      它建构于由你所集聚而成的气魄,

      可是从你坚固的气势中将会喷迸
      黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听!

      三

      你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中
      唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠,
      就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉,

      睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边,
      在睡梦中看到古老的宫殿和楼台
      在烈日之下的海波中轻轻地震颤,

      它们全都开满鲜花, 又生满青苔,
      散发而出的醉人的芳香难以描述!
      见到你, 大西洋的水波豁然裂开,

      为你让出道路, 而在海底的深处,
      枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林
      和无数的海花、珊瑚, 一旦听出

      你的声音, 一个个顿时胆战心惊,
      颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听!

      四

      假如我是一片任你吹卷的枯叶,
      假若我是一朵随你飘飞的云彩,
      或是在你威力之下喘息的水波,

      分享你强健的搏动, 悠闲自在,
      不羁的风啊, 哪怕不及你自由,
      或者, 假若我能像童年的时代,

      陪伴着你在那天国里任意翱游,
      即使比你飞得更快也并非幻想——
      那么我绝不向你这般苦苦哀求:

      啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、
      或像横扫落叶、或像驱赶浮云!
      我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌!

      岁月的重负缚住了我这颗灵魂,
      它太像你了:敏捷、高傲、不驯。

      五

      拿我当琴吧, 就像那一片树林,
      哪怕我周身的叶儿也同样飘落!
      你以非凡和谐中的狂放的激情

      让我和树林都奏出雄浑的秋乐,
      悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟,
      但愿你我迅猛的灵魂能够契合!

      把我僵死的思想撒向整个宇宙,
      像枯叶被驱赶去催促新的生命!
      而且, 依凭我这首诗中的符咒,

      把我的话语传给天下所有的人,
      就像从未熄的炉中拨放出火花!
      让那预言的号角通过我的嘴唇

      向昏沉的大地吹奏! 哦, 风啊,
      如果冬天来了, 春天还会远吗?

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>