更好的阅读体验(比如斜体、加粗和千字小彩蛋!)需要去绿白站喔……有关于剧情和翻译的评论更有可能捕获译者,爱你们哦!
①原文为“Just what did he risk for his friends and how close was it”,根据个人理解有所增加。
②原文为“That is Creepy with a capital C”,“…with a capital A, B, C, …”是固定短语,意在强调前面的单词,例如“It's hot with a capital ‘H’”即为“今天热死了/今天真是大写的热”。
③原文为“Would it have killed Slytherin to put some colors on the walls?”,我本来以为这是个外语笑话之类的,但没找到……所以联系上文哈利被漆黑可怖、鬼影幢幢的密室吓到,教父可能是在抱怨“哎呀斯莱特林你就不能粉刷一下你的小房间,涂个彩虹小马什么的上去,别吓到我家孩子嘛”(不是),总之欢迎指正!
④原文为“He's a real looker isn't he?”,“looker”是俚语“好看的人,美人儿”的意思,这里应该是在说反话(什)
⑤原文为“You can't win with raw nerve alone, Potter”
⑥这里是一个英文梗,金斯莱说的“他并不真的全在那儿”原文为“he's not really all there”,“not all there”除了直译“不在那儿”还可作为俗语,意为“精神不健全,疯狂;愚蠢”,教父理解即为这个意思,穆迪给他解释“哎呀你理解错了老金是想问里德尔不应该飘飘忽忽碰不了现实中的东西吗”,嗯。
⑦原文为“Ginny'll get her man yet!”,唐唐这是嗑上哈金了吧()