下一章 目录 设置
1、手中纸,心中爱 ...
-
日本星云奖是针对SF及周边题材作品的奖项,也是日本同类奖项中拥有最长历史的奖项。其选拔方式,是通过参加SF大会的粉丝投票,从前一年度发表的SF作品当中选出最优秀的作品。
这一届首先要说,短篇类,《手中纸,心中爱(The Paper Menagerie)》(日版翻译:《紙の動物園》),作者:刘宇昆,入围了,最后力克群雄获奖了。
这个短篇还是2012雨果奖最佳短篇。
非常温柔的故事,几乎像童话。
英文版和中文版细节上不一样!如果英文能力过得去,推荐看英文版。
次年,刘宇坤又凭借《物哀》,获得雨果奖最佳短篇。——主角竟然是日本人!虽然看标题我就有这个预感,但是真看了以后……啊啊啊,这个开头,是致敬藤子不二雄短篇吗?还是致敬《日本沉没》?
【一切都会消逝。你心中的那种感觉,叫做物哀,是对世事无常的感叹。太阳,蒲公英,鸣蝉,锤星,还有我们,都服从麦克斯韦的方程式,都注定会消逝,一秒钟后也好,亿万年后也罢。】
和标题不同,内容和感情非常积极向上,与此相反的就是菲利普-迪克(去年大奖作品和他有千丝万缕的关系),他的作品构思新颖情节出彩,但是笔下主角活的太心酸啦(我觉得和古谷实有微妙的类似,古谷实成功的虐到我不想看他的漫画了——简直是奇迹,迄今为止他是唯一一位,我顶不住)。奇妙的是,菲利普的作品有种魅力,哪怕主角被折腾的生不如死纠结惨烈我也愿意看下去。
不得不说,科幻奇幻好不好看,和翻译者水平息息相关,碰到了糟糕翻译,就算星云雨果双奖的佳作也只能悲剧。
刘慈欣的《三体》荣获第73届雨果奖长篇赏。国内对此欢呼赞誉很多,据说还能拍电影。《三体》的第一部和第三部英文版,谢天谢地谢刘宇坤——由刘宇坤翻译。
关于《三体》的翻译,他说:翻译就是一个艺术表演。原作是乐谱,而翻译是乐手。在表演的中心是作家的原意,但不同的翻译会创作不一样的成果。有的翻译会选择很直接的方式来分析原作,但我喜欢先跟作家有充分的沟通。在我看来,如果过于直接的翻译可能会对作者原意有损。我在翻译的过程里会不断反思自己的翻译,看看是否全部忠于作家原意,我当然无法断言自己的每个翻译都是准确的,因为在跨文化的过程中,不可能保存每一个细节,但我会质疑,分析自己的翻译。
他自己就写科幻,相信能最大程度翻译完善。
再次安利华裔科幻作家特德-蒋——雨果奖、星云奖、斯特金奖、坎贝尔奖、日本星云奖……所有科幻奖拿遍了。
媒体奖:电影《环太平洋 Pacific Rim》——我坦白我没看
击败了《翠星上的加尔冈缇亚》、《苍蓝钢铁战舰 -ARS NOVA-》、《宇宙战舰大和号2199》、《PSYCHO-PASS 》、《战车少女》,《地心引力》
其中只看了《PSYCHO-PASS 》,男主好帅(关智一的演绎很棒),男主把男反派白毛(樱井孝宏配音)宰了然后逃亡。
片尾曲非常动人。
第二部差多了。
漫画类:《成恵の世界》丸川トモヒロ
女主是个混血:老爸是外星人,老妈是地球人,因此她具有超能力:瞬间移动。她和男主从第一本就“因为还丢掉的球棒开始恋爱了”,两人感情稳定甜甜蜜蜜,偶尔波折,大部分时间都在虐狗。
击败了《杀戮都市 GANTZ》、《红猫的恶魔》、《星のポン子と豆腐屋れい子》
杀戮都市可以说开创了一个类型啊!