说它“算不上意外”,是因为工党在经历了那个被民众“亲切”——或者说,咬牙切齿——称为不满之冬(Winter of Discontent)的罢工季节后,席位缩水实属意料之中;稍显意外的是,这萎缩程度竟还算得上体面。但无论如何,工党勉强保住的301个席次终究未能过半,1974年那令人牙酸的政治僵局便又重演了一回。
经过一番颇具效率的谈判——一种更多源于必要而非热忱的效率(An efficiency that spoke more of necessity than zeal.),或者说,别无选择(Or rather, no choice.)。保守党领袖戴维·亨利·诺斯科特阁下(The Right Honourable David Henry Northcote MP)与自由党领袖理查德·休·特里维廉阁下(The Right Honourable Richard Hugh Trevelyan MP)签署了一份联合执政协议。
内阁秘书艾伯特·萨克维尔爵士(Sir Albert Sackville)端坐在一旁,银白的鬓角在灯下泛着微光。
他微微前倾,声调平稳:“年轻的部门,年轻的人事,恰成一种和谐(symmetry),首相。”
“况且……”艾伯特停顿了一下,指尖落在评估栏,镜片后灰蓝色的眼睛抬起,“卡文迪许在评估研判、统筹规划与高效执行方面经验丰厚,尤其精于协调斡旋。这个协同协调部,需要的正是这样一位能搭建框架,确保它至少……看起来在运转(ensure that it is seen to be functioning)的掌舵人。”
首相的目光扫过那个姓氏。
贵族背景如今在白厅文官体系里是双刃剑,既能带来无形的资源,也容易招致无形的壁垒。
“背景呢?会不会……”
“一把银汤匙……”艾伯特爵士的目光落回档案上,“唯有不断用金履历去擦拭其光泽,方能避免其刺眼(A silver spoon... must be perpetually burnished with golden credentials lest it cast an unwelcome glare.)。阿利斯泰·卡文迪许深谙此道,他的晋升,每一步都踩在功绩的基石上。”
“Priority: Establish operational credibility. Build information nexus. Survive the initial phase of political irrelevance...(优先事项:建立行动可信度。构建信息网络。在政治边缘化的初期阶段生存下来……)”
漂亮的花体字逐渐填满两页纸,终于收尾:
“The kiln is fired. The vessel's form is yet clay. Opportunity resides in perceived uselessness.(窑炉已燃,器皿之形尚未定,机遇藏于无用之名。)”