1. Soder和Zesti,百事与可口可乐之争。巨汉戴斯蒙德的比喻出自漫画原文,比喻超帅的。另外强调,我没削战力啊,翅在原作里有所准备,甚至用了□□,但基本就是三万伏电压只不过是挠痒痒。伏笔回收,安琪·马林帮21人尸体(翅之所以来到布鲁德海文的原因),前文一笔带过,幕后BOSS正是巨汉戴斯蒙德。这个原漫画真的是套娃破案,一层一层的,推荐大家看,不是本文的主要案件,所以没详细写
2. 灰蛾子就是日间妖灵,回收菲利普证词的指向,确实巨汉和日间妖灵同时出现过,只不过戴斯蒙德不是凶手,下一章会具体说。
3. 戴斯蒙德原作里前期有愤怒管理问题哈哈哈哈,有话不说直接上手,本文里是在日间妖灵那儿吃了憋(魔法系怪物拼尽全力无法战胜233),所以才在米莉在的时候勉强压抑的,不是因为我OOC哦。他全名是罗兰德戴斯蒙德,绰号巨汉,这里不同关系的人叫的称呼不一样。
4. 桑莫斯原作里也提示了,不能直接杀了翅,因为怕蝙蝠侠找上门,破坏大计哈哈哈。前期还是要猥琐发育的。所以把翅丢给了小混混团体灭口,自称要让这个男人死得像个英雄(但翻车了),又找稻草人来对付翅——分散蝙蝠的仇恨值嘛。本文改编时砍掉了中途部分,直接上了稻草人。
5. 本章毒气与案件二开篇的内容汇合,没有具体描写翅的惨状,可回顾前文。注意,不是翅软弱,这时候他有心理阴影在。原文简直是艺术,描写的特别诗意,推荐看漫画,表现力拉满,我看了五遍至少。为翅落泪!真的,克服了所有的恐惧,最后败给对辜负的惧怕,太温柔了翅
6. “Gotta wish...wish that our damn show never ends……just for one more encore with you, ”
“……Millie.*”
这句话我琢磨半天总觉得中文翻译容易损失风味,所以放了原文。是我超喜欢的多重隐喻部分。小细节是我编篡了三个版本。版本一使用了音乐剧德古拉最后的对唱《 there's always a tomorrow》,改编为“wish there's always a tomorrow, there's always one more reencounter”愿我们总有明日、重逢常在。虽然有了想要的那味儿了,也有重逢这个翅与米莉的梗,但感觉不够翅、pass;
第二版“Gotta wish... wish that the show never ends, y'know? And that I always got a ticket in my pocket for... one more encore."老天…但愿这破演出永远别落幕。再保佑我兜里…总藏着张加演的门票,行不?虽然有了马戏团梗、旧票梗暗示波折,也有我要的永不落幕、重逢梗,但总觉得昏迷前台词这么长,没米莉还,嗯,不合逻辑、pass;
第三版是在哥谭夜巡找灵感时降临的,干脆在上一版基础上修改,先"Gotta wish... wish that our damn show never ends. And that I always got a ticket stub crumpled in my pocket... for one more encore with you, Millie."、后缩短至目前版本,保留了最核心的永不落幕,呼应马戏团和义警身份,用安可来暗示再次重逢,再结合米莉的名字。
咳咳——其实存稿结束后很久,我有灵机一动想了个版本,但没用,是这样的"Gotta... wish for one last encore... with the only star who never... dropped me."
The name tore through his bloody lips like a prayer:
"... Millie."
用星辰暗示米莉的银发,马戏团明星的自己,一个双关两个人的暗喻,never dropped me直指迪克父母坠亡的毕生阴影,将米莉锚定为颠覆悲剧命运的存在,还有我必须要的one last encore。我动摇了,似乎……更好啊?
不知道大家更喜欢哪个版本呢?
7. 既然都看我废话坚持到了这里,干脆顺势推荐灵感来源的音乐剧对唱,英版德古拉(其实德版更激烈,但我不懂德语嘛目移),《Finale: There's Always A Tomorrow (feat. Kate Shindle & James Barbour)》