下一章 目录 设置
1、Chapter 01 ...
-
黄昏,白兰·杰索面朝大海(可惜不是春暖花开……),背后是如血残阳,饱饮鲜血的大地,以及,染血的煞星们……
“白兰大人,卡鲁卡沙家族已经清扫完毕,”桔梗恭敬地单膝跪地,从容地汇报着,似乎刚刚的战斗只是清风拂过,“没有活口。”
身前的人却连头都没回,只是以一贯佻达的语气回应:“嗯~那么云之奶嘴呢?”
“在这里哦白兰~”Bluebell*轻快地奔向自己的boss,赤果的脚在染血的白沙上印下一个个堪称完美的足印,纤细的手臂扬起,手中,是一枚失去了光泽的紫色奶嘴。
“干得很不错哦,Bluebell~”依然没有回头。
“白兰你在看什么?”果然能问出这种直白的问题的就只有天真的Bluebell了。
“呵呵~总感觉一会会发生什么有趣的事情呢~”
罗马时间18:00
白兰·杰索站在海边,像是在等待着什么一样,凝视东方(这是单纯的因为他站在西西里岛的东海岸而已)。
*:只有Bluebell用了英文是因为吾辈在纠结翻译……因为吾辈对花的偏执的热爱不允许在吾辈的文中出现花卉名称的翻译错误。首先,Oxford给出的Bluebell的翻译是:
1、圆叶风铃草
2、开蓝紫色铃状花的植物
3.、苏格兰地区称harebell
而铃兰的英文是lily of the valley(顺便说铃兰是白色的)。因此,原作中的Bluebell显然不能翻译成铃兰,另一版较常见翻译是蓝铃——基本按照字面翻译的,而且蓝铃花也的确存在,英文是harebell,可见蓝铃显然是比铃兰更合适的一版翻译,但却也仍显牵强,而风铃草神马的不但缺乏美感,更重要的是会让大家无所适从。因此吾辈决定直接用英文的Bluebell。
以上考据是因为吾辈对植物的偏执,无意指责他人。况且这毕竟属于英语的部分,与日语翻译帝们的水平无关。而且铃兰和蓝铃这两个名字都很美丽,考虑到风铃草这个名字的草根程度,故意翻译成铃兰或蓝铃也是正常的……