『娼 婦』和『丈夫』两个词读音的区别就在于后者是浊音,而前者不是,不太分清浊的人就会不小心读错,那么就会造成和我们小神乐一样的偏误啦。
再ps:学俳句的灵感来自于radio里总悟教神乐读『真选组』,嘎嘎嘎这也是我写下这篇文的原因,因为实在是太戳我了,温柔的声音里夹杂着无奈,斯哈斯哈谢谢官方喂饭吃。但是用中文表达日语『音读』和『训读』的梗实在是太难了,没学过日语的朋友看起来可能会比较困难,这里就略做一下解释:
『古池』的正确读音是『ふるいけ』,属于古和池两个字的『训读』,而『古』的音读是『こう』,『池』也有一个音读是『ち』,神乐在看见『古池』这两个字的时候就读成了音读,也就是拼成了『こうち』。而『こうち』打出来的第一个漢字就是『高地』,所以我就选用了它避免一堆假名让没学过日语的朋友看得眼睛疼。然后『蛙』读作『かえる』,但是乐乐只记得第一个『か』的音了所以没有读出来,而是用沉默混了过去。『飛び出す』倒是读对了呢,给乐乐鼓掌。而最后一句的『水の音』也和第一句一样,是把训读的『みず』和音读的『すい』弄混了。
而选用松尾芭蕉这首俳句的原因是因为它是我学的第一首俳句哈哈,确实是很经典一首,文中的两首俳句都是出自松尾芭蕉,对这种风格感兴趣的朋友可以去阅读松尾先生的『奥の細道』。我个人呢,是比较喜欢小林一茶的感觉。
实在是不理解这段话的朋友就把它当成多音字吧,反正就是乐乐读成了另外一个读音(把双音节词的读音读成音读真的很常见哈哈哈,特别是初学日语的时候,就会用中文去推测读音),把乐乐写成了文盲真是对不起(土下座。
至于音读和训读究竟是怎么回事呢?好奇的小朋友请去百度学习,毕竟我这里不是新编日语1的课堂啊喂。好了,大西同学请出去罚站!