对于“老奶”这个称呼,我知道不够顺口好听,我也想过非要与“爷”字对应,称“老奶”有点钻牛角尖,有点刻意,倒不如多为“爷”赋予一种含义。可转念一想,为什么是为“爷”赋予女的含义,而不是为“奶”赋予男的含义呢?
因为更好听吗?
那为什么要觉得“爷”更好听呢?
因为个人喜好吗?那为什么个人的喜好会是这个方向的呢,是不是因为自幼所受教育的习惯呢……辩论起来可以说是没完没了,我自然也不可能解释得绝对。
后来我一想啊,这种习惯鸿渺世界的人类是没有的,所以他们是不会觉得“老奶”听起来怪、不好听,于是我便直接用“老奶”一词。
至于称呼中的“夫人”、“夫君”,无论在现实世界还是鸿渺世界,“夫”和“君”并不特指单一性别,所以我没有写成“妻人”和“妻君”。
*注:“他”字是单人旁,要看用法,有时专指男性,有时不是。(因为我上网时看到有人提出这种质疑,所以才说明一下)
*本世界无论是“子嗣”“子孙”还是“后代”,都不单指男性,亦包括女性;另外,“子”字在“子女”中单指男性,在其它用法中通常指男性和女性。
请不要因此定义作者在现实世界中属性为“爱男/爱女/厌男/厌女”,在现实世界中,我平等地厌恶每一个三观不正行为不端的人类,也平等地欣赏每一个三观正行为端正的人类。
在小说世界中,我是创作者,对角色或许有喜好,但角色有自己的生命,最终不能被我的喜好所左右,而我也不会放任自己的喜好去左右她/他。