【1】施彭赛:这位先生的全名Schrecken·Spensia,是以德语单词Schreckgespenst(恐怖的恶魔,令人胆寒的幽灵)转化来的名字。
这个单词好像能拆成两个,“Schreck”(恐怖)“Gespenst”(幽灵),en、ia好像是德语人名后缀。我根据百度翻译和百度百科瞎掰的。
【2】这个五芒星的大阵法,没办法完全按照立本的真实地图来写。薛定谔的东南西北中。
【3】入梦咒,编的编的,纯编的。
【4】千引石:和前面那两句对话都出自伊邪那岐和伊邪那美的故事。这个应该挺熟悉了吧?
PS:打个补丁,上一章末尾“Be my guest”这一句想换成德语来着,但是吧,不知道搜出来的那句德语“Gehen Sie auf”在德语当中够不够阴阳怪气。就用英语了。
不得不说,用英语的反派太深入人心了。语言带来的画面感。