下一章 上一章 目录 设置
7、第7章 ...
-
1861年7月21日
夫人,我俯身跪在您面前,
向您解说可怜心灵的爱火。
我对您的迷恋比信仰更甚,
没有什么能熄灭热切火焰。
您的目光深邃如无边暗影,
调动我的情绪与它同悲喜。
我低头吻您走过的尘土路,
您把我的心握在您的手中。
若独处巢穴,斑鸠将哭泣;
茕茕独立,我亦如此垂泪。
朝阳初升,花儿复生,
您的注视抚平了伤痛。
消逝,花季终止,
远离您的角落里哀伤浮现。
出现,绿荫百花,
在丛林和草地上点缀颜色。
如果您愿意,我亲爱的夫人,
如果您愿意,在盎然绿意下——
我们胳臂交缠,紧紧相拥,
天啊!怎样的亲吻!怎样的疯狂!
当然不!你总是显得粗暴,
实则于枯叶般的我好比焚身烈火。
欲望捕捉噬咬着我,
只因我爱您,死亡!
作者有话要说: 上课没带触屏笔,于是才开始继续翻译,咕咕好久,对不起嘛嫂……
这篇是少年对死亡的告白,有法国评论家说是“标准的魏尔伦式风格(Verlainian)”,这个词好对称好可爱啊。
本篇有花和火的一万种表达方式——感谢嫂扩大我贫瘠的法语词汇量……而我同样贫瘠的中文词汇有效拖累了文章的优美程度……sorry。
前面《渴望》那首收到的评论是“波德莱尔风格”,想了想,确实,那种神圣感太《恶之花》了。