“Shall I compare thee to a summer’s day? (我能否将你比作夏天?) Thou art more lovely and more temperate: (你比夏天风美丽温婉。) Rough winds do shake the darling buds of May, (狂风将五月底蓓蕾凋残) And summer’s lease hath all short a date: (夏日的何其短暂。) … When in eternal lines to time thou grow’st: (你在我永恒的诗中长存。) So long as men can breathe or eyes can see, (只要世间尚有人引用我的诗篇,) So long lives this, and this gives life to thee. (这诗就将不朽,永葆你的芳颜。)”