晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

5、读研日记 2023-11-28 #北证50指数 #短剧及出海 ...

  •   杨建强读研日记 2023-11-28 星期二 农历 2023-10-16

      实验:

      摸鱼,一小时的活一天干。

      交易:

      市场:

      北证50最近涨的好猛,而且波动太大,从今年2月1079.71小高点下跌35%多,然后筑底都没有直接反转50%多,中间像样的震荡都没。但是盘子太小,看了下目前市值最大的贝特瑞,才296亿多。不过小有小的好处,一些游资就给拉起来,拉不动大盘还拉不动北交所嘛,有财富效应后再吸引资金进场解决流动性问题,就是看能否带动大盘了。

      摘抄外媒一些数据:欧盟表示,中国电动汽车在欧盟的市场份额最近已从1%上升到8%,到2025年可能升至25%。

      期货纯碱真是让人失望,昨天大涨今天大跌,来了阴包阳,这两天还不如小波动走呢,把走势带坏了,不过认沽期权涨的不太猛,浪费这个大跌了。

      短剧概念股:最近看了几篇关于短剧的文章,但今天才想起来股市有没有可能炒一波,果然还是晚了,人家都炒完一轮了(那个引力传媒典型的炒作走势,但中文在线涨的挺多的),还是对这个不够敏感。不过财经新闻报道说广-电开始监管短剧,但在官网上发现那都是旧新闻,本月的一个最新消息还是地方上的《浙江局积极推进微短剧产业发展质量提升》,不太明白为啥这个概念这么快就要熄火了。像去年新东方直播并投流卖货大热,好多上市公司学习这种模式拉抬本公司股价,这次的短剧模式应该可以玩这套的。

      阅读:

      还是关于短剧的,综合了几篇文章的观点和思考:

      相比过去冗长的电视剧,爽点更密集,节奏快;

      但是短剧中演员都是路人不是明星,演员片酬占比太低。过去各种影视制作成本中明星占比太高,还搞阴阳合同、明星逃税等,弄得监管都下场。现在好了,如果短剧真能平替部分影视剧份额,对那些明星确实跨界打击了。

      不过虽然明星吃不了这块蛋糕,也轮不到无名演员去吃,整个短剧制作成本大头都拿去投流了,这种“□□乐”的骂名剧组承担,投流平台只拿钱,又是金字塔型分配。

      不过在低制作成本,宣发靠投流模式下。未来这种模式的核心竞争力可能就靠剧情了?会不会像前几年的剧本sha那种。

      但是剧情这东西,翻来覆去都是那些反转,等卷成红海后,就该像游戏那样出海了。

      ===

      正好今天看这期的经济学人,Business栏目有篇文章讲短剧出海征服美国。

      ReelShort is the latest export to conquer America

      ReelShort是征服美国的最新出口产品

      这篇文章准备水一下发到视频平台,这里就贴文案草稿吧:

      一个叫乔伊斯的女人被迫给丈夫的情人输血,以挽救情妇的生命。

      在这部由 55 集两分钟组成的微剧《永不离婚:秘密亿万富翁女继承人》中,前十分钟描绘了强迫婚姻、继承权之争和各种不忠行为,充满了激情和背叛的混战。

      美国观众可以在一款名为ReelShort的应用程序上收看数十部类似的短剧,包括《亿万富翁丈夫的双重生活》和《女婿的复仇》等。

      而这个ReelShort是由国内COL集团所拥有,它还有一个熟悉的名字:中文在线,就是那个一个月内翻了1.5倍的创业板公司。它的一些节目由在美国加州子公司的中国团队改编,改编的原始内容是面向国内的中文剧本。

      中文在线的短剧项目在美国获得极大成功,11月11日,我们在买买买时,美国观众也在下下下看看看,当天该短剧应用软件超越 TikTok,成为苹果美国苹果商店中最受欢迎的娱乐应用。在过去的一个月里,它的下载量已经接近200万次。

      不像被下架的短剧,像黑莲花上位手册,美国没有审查机构,如果不碰一些政治正确的话题,露骨的粗俗反而是一个卖点。

      继游戏出海、爽文出海后,短剧又一征服外国观众的大利器来袭。

      非洲酋长继承人、中东石油小王子、华尔街霸道总裁、阿拉伯走失公主剧情已经上路了。

      英语:

      方法:要浏览的双语内容太多,不能每句英语都自己翻译成汉语,但是只看双语的汉语部分,对英语提高能力没有效果。现在试着将每个段落的第一句自己翻译,剩下内容看双语中的汉语翻译。

      摘抄:

      Staying Away 远离

      emblematic 象征性的

      epic bust 其中,“epic”表示史诗般的,强调该失败事件规模之大;“bust”表示失败,破产,倒闭的状态。

      “Blew up”的中文意思有多种,具体要根据上下文来进行判断:爆炸、扩大、发脾气

      \"U.S. satellite programme was in essence a spin-off from its ballistic-missiles one\":“其实US的卫星计划是从其弹道导弹项目中延伸出来的”。spin-off指的是某个组织或行业内部的某项活动、产品或服务从另一项活动、产品或服务中独立分支出去的现象。

      \"The policies have Mr Thaksin\'s fingerprints all over them\":“这些政策带有他克洛宁的个人风格”。 \"fingerprints\"常用于比喻某种事物或现象与某个人的特点、习惯或偏好有关联。(不单是表指纹)

      \"As big as it already is, network appears to be growing\":“虽然网络已经很庞大,但似乎还在不断扩大”。“as big as”用来表示程度或规模的大小;\"appears to be\"表示某种情况或状态看起来像是某种方式。

      \"They were effective—or appeared to be\":“它们很有效——或者至少看起来是这样”。

      \"real estate is also increasingly in the cross-hairs\" :“房地产的情况也越来越受到关注”。“in the cross-hairs”描述一种被瞄准或被关注的状态。

      \"Could housing-market pain merely be delayed?\":“房地产市场的痛苦是否仅仅被延迟了?”在这个句子中,“merely”表示一种弱化或限制的语气,即房地产市场的痛苦可能不只是被延迟,它也可能会发生在未来。

      \"Outlawing prejudice is one thing. Ironing it out of society is quite another\" :“禁止偏见是一回事,消除偏见是另外一回事”。“outlawing”表示禁止某种行为或做法,而“ironing out”则表示解决问题、消除障碍或困难。

      \"The differences between these scenarios come down to more than simple disagreement over growth prospects\" :“这些情景之间的差异不仅仅是对增长前景的简单分歧”。“come down to”表示某个问题或情况的本质或实质,即一个问题的核心所在。

      \"The result is a bewildering array of analogies\":“结果就是一系列令人困惑的类比”。“bewildering”表示令人迷失、困惑或疑惑的,而“array”则表示一组、一系列或一排。

      \"Disagreement also persists over the use to which any new money should be put\" :“关于新资金的使用方式也存在分歧”,其中,“should be put”表示应该把这些新资金用在哪个方面或领域。

      \"But these steps by themselves will not be enough\" :“但是这些步骤本身并不足够”,其中,“by themselves”表示某些事物或行为只考虑它们本身的话,是无法解决问题的,需要有其他的补充或支持。

      碎碎念:

      又找了些GPT镜像站,但是回答效果不行,不知道后台是不是我们的那些大模型。问他是GPT几,回答说:我不是GTP,我是智能chat机器人。无语死...

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>