晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

10、12-03 #考公? ...


  •   杨建强读研日记 2023-12-03 星期日 农历 2023-10-21
      实验:
      今天周日。

      交易:
      没看,等明天开盘。
      贴一张群里传的图片文字内容:【教训总结:下跌趋势中不要相信任何一根红K线,上涨趋势中不要相信任何一根绿K线。技术再好,参与抄底逮顶也要脚底抹油,情况不对及时溜! 致:生猪,碳酸鲤,纯碱和玻璃】

      阅读:
      lion’s share 最大份额 这个短语从经济学人杂志上看到的,翻译软件上翻为最大份额,但如果不是问GPT,鬼能想到这里面还有寓言故事的隐喻(见下面英语部分)。对非母语来说,他们用语太不友好了,如果不是为了看些特定内容,还是看其他英文吧。
      单词还是得背,以前都是将阅读中遇到的生词截图保存电脑中,今天整理文件发现那么多单词截图都没好好看,还是抽出时间背单词吧。
      油管上看有个挺有名的经济学家是在2019年前的关于民营企业问题讲话,尺度太大,要搁现在估计得秒封号了。得亏现在没人翻旧账,当个教训,以后还是谨言慎行吧,

      英语:
      “At fever pitch”可以被翻译为“达到白热化的程度”。
      “is arguably as critical as innovation for long-run growth”可以被翻译为“对于长期增长来说,它与创新同等重要”。
      cant 伪善言辞
      “lion’s share” 可以翻译为“最大份额”、“最多部分”。在英语文化中,这个短语通常被用来描述某个事物或资源中占据主导地位或最大比例的部分。
      这个短语的来源可追溯到古代寓言故事中的一个场景:当狐狸、狗和猫合伙捕食野兔时,它们按照所扮演的角色平均分配野兔肉。但是,狐狸通过欺骗让自己得到了更多的肉,而狗和猫只能分别获得少部分,狐狸因此得到了“lion’s share”——最大的一份。
      muster集合
      \"fend for itself\" 的意思是 \"自力更生\" 或 \"照顾自己\"。
      Granted (表示肯定属实,然后再作另一番表述)不错、诚然
      “laser-focused”可以翻译为“激光聚焦的”、“高度集中的”。
      the picture has changed 情况发生了变化
      “services are a broad church”可以翻译为“服务是一个广泛的群体”church不只表教堂
      benign 良性的
      “Touched a nerve”可以翻译为“触动了神经”,或者“刺激了敏感点”。
      upbeat乐观的

      碎碎念:
      看纽时中文,可能是节点问题,中文网网页竟然显示繁体字,从网页url看出不对劲,链接后面是:zh-hant,问GPT,原来zh-hant代表繁体字,zh-hans代表简体字。
      人世间是个圈,上周末劝别人不要考公,这周末被别人劝考公。
      虽然现在信息不对称还存在,但是只要有心去搜索,关于考公、私企的优缺点都能看到,但是人最难的是说服自己,改变自己,如人饮水,冷暖自知吧。

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>