说真的,作为通信集的其中一位译者,我是感到自豪的。虽然也许我在信中费尽心思炼字炼句对于读者来说只是一眼便撇过了,可是我很快乐。我没法做到在这里向你们展示这些句子,因为这看起来像是在炫耀什么。但也许等到你们看过不同的译本后,如果还记得我的翻译,可能就会感到有所不同。(当然也有可能因为我老是在意译,对于作品,我很偏爱伍尔夫的看法——我不要精准的一字一句翻译,我要的是精确地描绘这种感觉,也跟李贺用字至极来描述感受的理念一致。虽然这被费孝通在《乡土中国》里批评了,因为文字是有上限的,总有那些难以言说,说出来又破坏氛围的感觉)不过我想我还是有必要在这里提一句,格皇写的最后一封信里的那句“Die for you”,为什么我没有译成范围最广的“为你而死”这个版本,而是译为了“我为你先与死亡交手”。这不光是因为我想在通信集的最后留下一份独特,更多的是考虑到前文GG提到了他们二人把死亡看作是伙伴,是对手,于是我在这里便同样运用了拟人的手法。