下一章 上一章 目录 设置
27、第二十六只猫头鹰 ...
-
February 2nd, 1982
Gellert,
盖勒特,
My sincerity is mine, to do with as I will; if I spend it on an old, angry friend, that is my choice. And—I have more of it than you think, I swear, somehow I do. I always try to be better.
决定真诚与否的权利在我手里,怎样抉择也全凭我的意志;如果我真的想要把这份诚恳交付给一位怒气冲冲的老朋友,那也是我的选择。另外——我所拥有的诚心比你想象得要多,我发誓,无论我会如何使用它。我一直试着做得更好一些。
As for England spawning a Dark Lord—
至于说英格兰是怎样孕育出一个黑魔王的——
I'd had my suspicions, ever since I first met him. He was eleven; I was sent to contact him, in the Muggle world, inform him of his acceptance into Hogwarts and a world he'd never known. Even then, he was hungry, suspicious, cruel just under the surface. Off-putting. Sorted into Slytherin, and I wondered; and I thought of keeping an eye on him. But I was such a meddling, sanctimonious old bastard, wasn't I? Always poking my long broken nose into other people's business, always making things worse when I did.
自从第一次见到他,我就有所怀疑了。他当时只有十一岁;我被派去从麻瓜世界接回他,告知他另一个其从未领略过的世界,以及他被霍格沃茨录取的消息。甚至在那时,他就已经是充满渴求的,多疑的,残忍蛰伏在外表之下蠢蠢欲动,令人生厌。正如我所料,他被分进了斯莱特林;我在他身上多留了个心眼。可我就是一个爱管闲事、道貌岸然的老混蛋,不是吗?总是把我那被打折了的长鼻子伸到别人那里,指手画脚,把一切都搅得更糟。
He learned, he grew, into what he was to become, at Hogwarts, even as I taught. He made his first Horcrux right under my selfsame nose, and I wasn't paying attention. Because Europe was groaning under your yoke; because I wrestled with the necessity of challenging you; because I didn't want to meddle in yet another child's life.
他学习着,成长着,逐渐长成他后来的样子,就在霍格沃茨,甚至是在我的教导之下。他做出了他的第一个魂器,而且就在我那条长鼻子底下,可我却浑然不觉。因为那时整个欧洲都在你的枷锁下哀嚎着;因为我正为要不要出手阻止你而挣扎着;因为我不想再插手另一个孩子的人生……
Oh, I tell myself it wouldn't have made a difference if I had. Or that it would have made things worse. But my country fell to a Dark Lord until—yes, stopped by an infant—because I didn't stop him soon enough,because I didn't stay his hand when he was still a child , still learning his ways. Because I was trying to be better.
我告诉自己,就算我去干涉,状况也不会有所改变,甚至我的指手画脚反而会让事态变得更糟。可如今这片生我育我的土地落入了黑魔王的手中,直到——是的,他被一个婴儿所阻止——但这一切之所以会走到这一步,就是因为我阻止得还不够及时,因为我没有在他还是个孩子的时候好好引导他,任他恣意生长;就因为我总是试图做得再好一些。
In a way, it seems the thing I miss the most about those months we had together, however selfishly, is how I could let you command me. Abdicate responsibility to one I trusted—however mad I may have been to trust you. Abdicate responsibility at all; it's not a choice I have anymore. And you've been left with no responsibilities whatsoever.
从某种程度上来说,让我最怀念的,是在一起的那几个月里我放任你主宰我,无论这看起来是有多么自私。将责任完全推给一个我信任的人——可我真是疯了才会相信你。我把该负的责任数尽丢弃,就只有过那一次。而你不负半点责任地就那么离开了。
I suppose we each envy the other. And I suppose we have nothing left to say to each other but denials and rejections. I—wish it were otherwise, at times.
我想也许我们彼此羡慕着,甚至是嫉妒着。我也在想,也许我们之间除了互相否认和拒绝以外已然无话可说。我——情愿我们并非如此,有的时候。
注:
1.“我一直试着做得更好一些”(段1)和“就因为我总是试图做得再好一些”(段4)这两句话英文基本一样,只是第二句多了“because”,和邓教两次提到自己的鼻子一样,都是在嘲讽自己在格皇口中“道貌岸然”“爱管闲事”“伪善”的形象。(nonono憋内耗了多多)