关于彼此的称呼问题,我认真想了一下。
因为在西方古代,称呼是基于场合和地位关系。
纯粹的家庭私人之间,一般都是“father”、“mother”。
而父母对子女直呼其名。
在家庭成员之间是不分长幼的,可直呼其名或昵称。
在家里,甚至可以直接叫爸爸和妈妈的名字。对所有的男性长辈都可以称“叔叔”,对所有的女性长辈都可以称“阿姨”。
至于宫廷之中,如果有外人在场或正式场合,根据需要会称父母为“my king”(国王陛下)或者“my queen”(母后)。
反过来王对子女会称xx王子(公主),子女有封爵则称名字+爵位名。
臣属称呼王室为your majesty/your highness,根据对象译为“(尊贵、高贵的)陛下/夫人/(王子、公主)殿下”。my king/queen/prince等等同理类推。
贵族之间,下对上级,视爵位高低称your grace/my lord,通常都翻译为“大人”。也可称名字+爵位,不分上下级。对女性如果地位模糊,一般就称lady(女士、夫人)。
所以我根据大家的意见,决定还是因地制宜会用亲戚血缘互相称呼。比如:爸爸、妈妈、舅舅、舅母……
但其它对外场合,还是选择更贴近历史的方式。比如:奥克尼公爵古索姆大人,奥克尼公爵夫人希格娜。