晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

6、附录 ...

  •   费尔尼斯的虚假陪审团名单
      Find Me Guilty

      Fairness
      Immorel
      Nutshunter
      Demona
      Mammon
      Estelle
      Geny
      Unmerciful
      Ilikework
      Lookon
      Twoface
      Yudas

      本文译者注:
      (1)Fairness,公正,译作费尔尼斯。
      (2)Immorel ,译作茵摩柔,形近Immoral(不道德的;邪恶的)。
      (3)Nutshunter,译作纳斯哈特,nuts+hunter,释义:疯狂的猎人。
      (4)Demona,译作迪门娜,形近Demon(恶魔)。
      (5)Mammon,译作玛梦。财富之意,在新约圣经中是钱的化身,同时引诱人类为了财富而犯下杀戮,是邪神。
      (6)Estelle,译作伊丝德拉,是一个温柔的名字。
      (7)Geny,译作珍妮,形似Genie(妖怪)。
      (8)Unmerciful,译作安马司弗,释义:残酷的。
      (9)Ilikework,译作埃拉沃克,“I like work.”释义:我热爱工作。
      (10)Lookon,译作路昆,look+on,释义:袖手旁观。
      (11)Twoface,译作图菲,two-faced,释义:两面派,两面三刀。
      (12)Yudas,译作尤达,形似Judas(圣经中的叛徒)。
      (13)Sine,译作赛音,形似Sin(罪恶)。
      (14)Siness,译作森恩尼,形似Sinless(无罪的)。
      (15)Doormat,译作多芒特,释义:冤大头。是矿采集团董事长。
      (16)Eldesty,译作奥迪斯蒂,形似Eldest(最年长的)。是矿采集团董事长长女。
      (17)矿采集团次女茉莉(Molly),幺女梅丽(Merry),是两个可爱的名字。
note 作者有话说
第6章 附录

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>