注:这章的捏他有点多啊。
首先是花军台。花军日语为花军(はないくさ),是以樱花树枝相互对打的游戏。
新国。听上去很穿越的名字,因为新国的“新”在日语里与清朝的“清”音同,所以奶牛可能也是在打这个主意吧。近代时日/本称中/国为“清国”,所以“清国”或者“新国”实际上都是指中/国。我不太清楚清朝之前日本是怎么称呼中国的,再说火影的架空背景也看不出来历史时间段所以就用同样是架空的“新国”来代指中/国了。(有没有人能明白我在说什么)“汉诗”也是一样的道理绝不是指汉朝,而是不想出现“唐诗”“晋诗”“明诗”这种有明显年代的词语采用“汉”来泛指中/国。
顺便一提,汉字在日/本古代是男人使用的,现在虽然没有性别区分但是日语中的汉字对学生来说算是很大的挑战了很多学生都汉字苦手行文能用假名就不用汉字。漫画中鸣人也对着写满汉字的卷轴说过“这什么啊好复杂!”。能写一手漂亮汉字会作汉诗的人还是很厉害的。
寒绯樱。极美的樱花,花色绯红,与曼珠沙华(即红色的彼岸花)相似。