下一章 上一章 目录 设置
5、第五篇 持续的全球 ...
-
【2022.2.19】Leaders
wage-price spiral工资-价格螺旋(上涨),是一种宏观经济理论,用来解释工资上涨与物价上涨或通货膨胀之间的因果关系。工资价格螺旋式上升表明:工资上涨,可支配收入提高,人们对商品的需求也随即上升,并导致价格上涨。不断上涨的价格增加了对更高工资的需求,从而形成一个概念上的螺旋。
nasty surprise意想不到的糟糕后果
more than在很大程度上;非常;极其
both sides of the Atlantic大西洋的两岸,专指欧美地区
financial market金融市场,指具有一定规模的资金融通、货币借贷和买卖有价证券的活动和场所。
price in将...纳入(定价)考量中
monetary tightening货币紧缩,紧缩性货币政策是中央银行为实现宏观经济目标所采用的一种政策手段。这种货币政策是在经济过热,总需求大于总供给,经济中出现通货膨胀时,所采用的紧缩货币的政策。中央银行将采用紧缩性货币政策旨在通过控制货币供应量,使利率升高,从而达到减少投资,压缩需求的目的
central banker中央银行行长
peg 本意指“钉子、栓”,引申义为“锚点、限度、标记点”,这里字面上意义是提醒人们要注意通胀的限度。the chicken and the peg改自The Chicken and the Pig猪和鸡的寓言。寓言基本:猪和鸡正走在路上。鸡说:“嘿猪,我以为我们应该开一家餐馆!”猪回答说:“嗯,也许,我们会怎么称呼它?”鸡回应:“火腿鸡蛋怎么样?”猪想了一会儿说:“不,谢谢。我是真正致力于那道菜,但你只会参与其中。”鸡和猪的寓言用于说明参与项目的项目利益相关者的不同级别(the differing levels of commitment from project stakeholders involved in a project)。在文章中,表示工人和企业受通胀的影响程度不一。
consumer prices (index)消费者物价(指数)CPI,在经济学上,是反映与居民生活有关的产品及劳务价格统计出来的物价变动指标,以百分比变化为表达形式。它是衡量通货膨胀的主要指标之一。一般定义超过3%为通货膨胀,超过5%就是比较严重的通货膨胀。
producer-price(index)生产者价格(指数),用来衡量生产者在生产过程中,所需采购品的物价状况,是反映某一时期生产领域价格变动情况的重要经济指标。文中rate of annual producer-price inflation指的就是美国年度生产者价格指数的通胀/波动,将近达到10% (2022年1月为9.8%)
bake A in/into B把A融入到B中
wage demand工资要求(一般是加薪)
annual wage growth年工资增长
Federal Reserve联邦储备系统(美联储)是美国的中央银行体系,依据美国国会通过的1913年《联邦储备法案》而创设,以避免再度发生类似1907年的银行危机。
left-wing左翼,右翼通常被用来在考虑社会平等和社会阶层问题的基础上对政治立场、意识形态和政党进行分类。传统来说,左翼通常主张积极改革,主张把旧的意识形态和制度革除,从而建立新的意识形态和制度。在西方国家的历史印象中,左翼支持平等、反对阶级统治。
European Central Bank欧洲中央银行,简称欧洲央行,总部位于德国法兰克福,成立于1998年6月1日,负责欧盟欧元区的金融及货币政策,为欧元区的中央银行。
first mover先行者;先驱者
push up推动...上涨
in part某种程度上,部分上
above-inflation pay increase高于通胀率的加薪
public sector公共服务部门
budget-busting摧毁预算的
yet to还没有,尚未
be down to由?引起(或造成)
pass on转嫁
profit margin纯益率/净利率,指的是税后净利占营收的百分比
not least尤其,特别是
wage-setting定薪
price-setting定价
bring sth down使某物降低
pay the price付出代价
On both sides of the Atlantic financial markets have rapidly priced in more monetary tightening in 2022, as some central bankers have begun to worry in public that they face a test of their credibility.
一些央行官员在公开场合表示,银行恐将面临信誉考验。随即,大西洋两岸的金融市场迅速作出反应,打算在本年度进一步收紧货币紧缩政策。
Monetary policymakers are scouring labour markets for signs that high inflation is becoming baked into workers’ wage demands, indicating the start of a wage price spiral. They are in an awkward spot, because the idea that wages are rising too fast is politically toxic.
货币政策制定者已展开劳动市场调研活动,探索高通胀是否已体现在工人的薪资需求中——进一步说明工资-价格的螺旋上升效应已经初显。由于工资增长过快会影响政治稳定,政策制定者也身处于两难境地。
In the popular imagination workers are often canny first movers in a wage-price spiral, rather than its victims.
在大众认知中,工人往往会在工资-价格螺旋上升过程中率先获益,而非深受其害。
But in America it is the consequence of a tsunami of spending, the result of stimulus cheques and low interest rates, overwhelming the economy’s capacity to expand production. Firms have raised prices not to pass on costs but to curb demand, sending profit margins soaring.
但在美国,高通胀是消费浪潮的恶果。刺激支票和低息政策大幅促进消费,进而击垮了企业增产的能力。企业提高价格不是为了转嫁成本,而是为了抑制需求,这必然导致毛利飙升。
The longer inflation is too high, the more painful it could be to bring it back down.
高通胀持续时间越长,回调的过程就越痛苦。
If central bankers once again have to induce recessions to restore their credibility on inflation, workers will pay the price for that, too.
倘若各国央行决定再次重蹈覆辙,诉诸经济衰退来抑制通胀、为其通胀信誉拨乱反正的话,那么工人必将再次承压。