下一章 上一章 目录 设置
11、第十一篇 考公热,考 ...
-
【2022.5.28】China
would rather/would rather not宁可,宁愿.../宁可不...
graduate school研究生院/学校
postgraduate admissions exam研究生入学考试
labour market劳动力市场
urban unemployment rate城镇登记失业率
complex and grim复杂严峻
identify A as B认为A是B
job ofer工作录用函
settle for sth勉强接受,将就
university-leavern.大学毕业生
double-reduction policy双减政策,指要有效减轻义务教育阶段学生过重作业负担和校外培训负担。
private tutoring补课
consume more education接受更多教育
job/career prospects工作前景
state-owned enterprises国有企业
the civil service政府文职机构,行政部门
dive “into the sea” of private employment下海经商
kaogong fever考公热
contrast A with B将A与B做对比
crave A over BA和B中,更喜欢A
travel restrictions旅行限制
State Information Centre国家信息中心
not be much of a sth算不上是某事;不怎么会某事
Marriage, according to a French proverb, is like a fortress besieged. Those outside want to get in; those inside want to get out. That thought, immortalized in the title of a novel by Qian Zhongshu from 1947, has more recently been applied to China’s graduate schools.
法国有句谚语将婚姻比作一座围城。外面的人想进去,里面的人想出来——这句话因钱钟书1947年出版的同名小说《围城》而名传后世。近来,用这句话来形容中国的研究生院校也是恰如其分。
They have also settled for lower pay.
这些毕业生也只能委屈求全接受更低的薪水.
Many of the 4.6m people competing to enter graduate school to consume more education might once have joined an edtech firm producing it. In this way a policy to lighten the burden of education on the young has extended the education of the slightly less young.
在460万为继续深造而挤破头的考研党中,本来有一大波可以在提供教培的教育科技公司谋得一职。如此一来,旨在减轻孩子教育包袱的政策反倒波及到了成年人教育。
He contrasts it with the confidence with which civil servants quit their safe, dry jobs in the 1990s to dive “into the sea” of private employment.
堪比上世纪90年代的“下海潮”:彼时,大批公务员放弃了枯燥却稳定的工作,毅然决定“下海”经商。
The hapless protagonist of Qian’s novel also returns to China at a difficult juncture in its history, after a spell studying in Europe. In this tale, his foreign education is not much of an asset.
钱钟书小说中的主人公很是不幸——在欧洲留学一段时间后,他也是在中国历史上的艰难关头选择回国。小说中,他的海外求学经历没能给他镀金。
The fortress of his marriage, heavily besieged, swiftly crumbles.
他的婚姻之城被堵得透不过气,没多久就沦陷了。