{半夜失眠的产物}
卡文好手就是我,略略略~~~
嗨呀…一不小心又写长了,因为都是谐音梗,所以只好分了.1和.2。
其实是昨天失眠了一整晚上、半夜三点爬起来写的东西,然后开头就变成了这个基调……
不过后面好像又欢快起来了呢~
啊哈哈。
顺便有没有人有兴趣猜猜劲爆内容是什么~
哎,不过像我这种清水文手,还是不要抱太大期待(摊手)
老生常谈碎碎念:
少年情谊,本质兄弟。仅供娱乐,切勿上升。谢谢合作
---
P.S. 既然写到了staff(音译:士大夫)就顺便说一下,staff是英文的职员/员工的意思,可以指代全体员工或者一个/部分员工。(不要和stuff:东西/填充 搞混了哈~)
顺手又查了下度度“士大夫,是古代中国对于社会上的士人和官吏之统称,始于战国。他们既是国家政治的直接参与者,同时又是社会上文化、艺术的创造者、传承者。”
然后忽然又想到了经常被提起的造型师“cody”/传说中的“烤地瓜”(音译),就去查了一下。根据度度和谷谷的内容加以总结得出,烤地瓜是韩语?????(coordinator)的简称?? (coordi)。
coordinator的英语本意是协调者,韩语中译为:化妆师/造型师/形象设计师,然后为了叫起来方便变成了cody?
所以cody/烤地瓜是我们自己造的词吗?(⊙v⊙)?
有没有懂韩语的小伙伴帮忙解答下我推测得对不对~
诶嘿,中华文化真的好有意思~