呵呵~~悲催的雷迟~~
他要是再不回来,小鱼这儿就不知道该有几个了……
天天开心:笑死人的中文片译名
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血 (《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese odyssey 1:Pandora’s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好像都挨不上边耶)
《Chinese odyssey 2: Cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼? 《烈火金刚》)
《third sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》 ——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《from Beijing with love》——北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《flirting scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《flowers of shanghai》——上海之花(《海上花》)
《a better tomorrow》——明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心” ,《英雄本色》)
《savior of the soul》——灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)