文里的那段日文诗歌是织田信长的‘人生五十年’,全文如下:思へばこの世は常の住み家にあらず
草叶に置く白露、水に宿る月よりなほあやし
金谷に花を咏じ、荣花は先立つて无常の风に诱はるる
南楼の月を弄ぶ辈も 月に先立つて有为の云にかくれり
人间五十年、化天[1]のうちを比ぶれば、梦幻の如くなり
一度生を享け、灭せぬもののあるべきか
これを菩提の种と思ひ定めざらんは、口惜しかりき次第ぞ
有很妙的翻译,居然翻译成了文言的长歌:常思人世漂流无常/譬如朝露/水中映月/刹那繁华瞬间即逝/风流人物/今非昔比/人生五十年/莫非熙熙攘攘/浮生幻梦/名垂青史/功败湮灭/只是宿命因果/一念之间/有何可惜/急至京都忧心难忍/狱门示众/敦盛之首/窃而归家传僧供奉/叹息如烟/人间无常/人生五十年/莫非熙熙攘攘/浮生幻梦 /人生五十年,放眼天下,去事宛如梦幻,一度得生者,岂有常不灭?
我却尝试翻译成:人间本无常,譬如朝露,又见水月,繁华流逝,人之生死,昨兮今兮。人生五十年,如梦似幻,一度得生,岂有不灭,菩提明镜,亦入轮回。