走了大概有一个半小时那么久,他们终于看到了一些变化。而此时,他们几乎是在通道中匍匐前进。眼前有一片空地。众人从通道中跳了下来,站到空地中。眼前有三条岔路。每条岔路前都立着一头公牛像。公牛的嘴里含着一个石球。这是在做什么?拉塔默克不由得想起了美国诗人Robert Frost的一首诗,The Road Not Taken (未选之路)。
Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference.
(看下方作者留言的中文版。我比较喜欢的精简翻译。)
诗人是想让人们知道敢于尝试。不过现在的问题是,敢于尝试已经做到了,就怕是不归路……也许这时候,选那条the one more traveled by 也许会是个更好的选择。哎,事物总是双面的。亚里士多德提出过“中道”的理论,而东方的孔子也提出“中庸”的原则。若是知道自己怎么做最完美,那人们也就不再是不完美的了。在古埃及人的眼中,只有神是完美的。当人类试图变得完美,那么他们也就破坏了神在世上所设立的法则。因为完美的神设计的就是不完美的人。