晋江文学城
下一章   目录  设置

1、第1章 ...

  •   转的,雷雷更健康
    我见过的搞笑译名->(评论文章)
    我见过的搞笑译名
    《EVA》——《残酷天使的机组童话》《天鹰战士》
    《浪客剑心》——《刀疤小子》《别拿刀背打我脸呀!!》《神剑闯天涯》 (真想一刀砍死翻译的那个人)
    《神风怪盗》——《夏娃与亚当偷吃禁果后继续之篇》
    《柯南》——《罪贩参考书漫画版》
    《君望永远》——《雾都夜话动画版》
    《通灵王》—— 《痛灵丸》
    《水果篮子》——《菜篮子工程》
    《乱马1/2》——《超级变变变 》
    《rave》——《寻石记》
    《x》——《东京攻略1999》
    《棋魂》——《一棋定江山》 (也太本土化了吧)
    《一刻公寓》--风流寡妇 (我……我踹死他……)
    《天使禁猎区》——《天使狩猎计划》 (盗猎是无法杜绝的)
    《纯情房东俏房客》——《澡堂故事》 (翻译的那个人可以去澡堂自残了)
    《迷你雪使者秀嘉》——《嘉嘉小甜甜》
    《da!da!da!》——《大!大!大!》(够直白) 如果是我,看到这个翻译我就不想看了
    《游戏王》——《魔卡少女樱》姐妹篇《魔卡少年游戏》 (怒了……)
    《猎人》——《爸爸,你在哪里?》 (惨到一定境界了...)
    《金童卡修》--魔界小金毛 (pfpf,真tmd敢想)
    《cowboy Bebop》--“恶男杰特”
    《chobits》——《聪明的小鸡》(剧中的男主角叫秀树,最喜欢吃鸡,恰好女主角老是“鸡鸡鸡”地叫,故取名“小鸡” 咒翻译的那个人一天死一万次!!!)
    《海贼王》→《倭寇历险记》←... = =b
    《飞天小女警》→《通天女公安》 ←这超好笑的...
    《哆啦A梦》→《万能机器猫》 O_o
    《炸弹超人》→《地雷小英雄》 ..这不用解释吧...
    《暗黑破坏神2》→《地狱探险队第二代》阿是怎样...= =
    《世纪帝国》→《文明进化传》 ...算你狠...
    《大富翁6》→《暴发户第六代》 噗...暴个头...
    《天堂》→《线条时代》 lineage...无言 line age分开翻喔..
    《神之领域》→《上主的地盘》 随便他了...
    《金庸群侠传》→《金庸角色大乱斗》 蠢...
    《金庸群侠传online》→《金庸角色大乱斗-线上决战》......
    《仙境传说》→《断线传说》 r.o
    《异形》→《珍奇异兽》 何必咬文嚼字~~
    《异形续集》→《珍奇异兽之风华再现》续集就续集..风华个屁...
    《蜘蛛人》→《生化昆虫超人》蜘蛛人只是穿蜘蛛装而已~又不是生化昆虫..
    《骇客任务》→《入侵故事》无言...
    《向左走向右走》→《不知往哪里走》 嗯..真的不知往哪走
    《海底总动员》→《海底都是鱼》 没错,都是鱼...
    《棋魂》→《棋仙》《一棋定江山》这.....俗搁有力啊!!
    《网球王子》→《网球的贵族》
    《蜡笔小新》→《一个低能儿的故事》真够毒的啊.....天呀!= =
    《魔戒1》→《指环王1士农工商友谊之戒 》戒指就戒指~取那麼长要人命喔
    《魔戒2双塔奇谋》→《指环王2无产阶级半兽人之双塔革命》....点点点
    《ONE PIECE》——《一片》
    《钢之 炼金术师》的别名(似乎最多......狂汗)
    1《那豆,那桶,那石》
    2《寻身记》
    3《喝牛奶的重要》
    4《豆子*石子*个子》(打一名字)
    5《石头记》
    6《迷你豆子钢》
    7《炼出个未来》
    8《美豆子战士》
    9《铁桶超人》
    10《卧豆藏龙》
    11《豆在桶中泣》
    12《钢铁是怎样炼成的》
    13《我钢,故我强》
    14《新世纪福音豆子》
    15《钢炼无用》
    16《神啊,请再给我一些□□》
    17《钢斗士爱德》
    18《变形金钢》-中国残联指定漫画
    19《铁臂哥哥铁皮弟》
    20《兄弟寻石记》
    21《钢铁是怎样炼成的》
    23《微型小金刚》
    24《炼母情结》
    25《残疾人的血泪奋斗史》. 暴汗.....
    26《拿什么拯救你,我的弟弟》笑死......
    《棋魂》——《一棋定江山》
    《浪客剑心》——《刀疤小子》
    《天使禁猎区》——《天使狩猎计划》 (盗猎是无法杜绝的)
    《纯情房东俏房客》——《澡堂故事》 (……)
    《DA!DA!DA!》——《大!大!大!》(够直白)
    《游戏王》——《魔卡少年游戏》 (《魔卡少女樱》姐妹篇?)
    《RAVE》——《寻石记》
    《猎人》——《爸爸,你在哪里?》 (咪咪流浪记?)
    《金童卡修》——《魔界小金毛》
    《COWBOY BEBOP》--《恶男杰特》
    还有一个超级汗的。。。
    《一刻公寓》——《风流寡妇 》
    还有这个偶呆了十秒才反应过来。。。
    《那狗·那井·那女人》--------- 就是《犬夜叉》
    =========================================================================
    《阿凡达》各国译名
    据说《阿凡达》在日本被译为《阿凡雅灭达》;
    在韩国被译为《阿凡斯密达》;
    据说在意大利《阿凡达芬奇》;
    在俄罗斯被译为《阿凡达夫斯基》;
    在香港被译为《阿凡达明一派》;
    在印度被译为《阿三凡达》
    ==========================================================
    搞笑中国电影英文译名
    《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
      请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
      《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
      《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
      《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
      《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
      《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
      《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
      《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
      《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
      《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
      《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
      《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
      《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
      《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)  
      《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
      《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
      《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
      《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
      《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
      《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
      《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
      《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
      《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
      《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
      《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
      《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
      《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
      《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
      《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
      《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧)
      《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
      《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
      《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)   
      《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)   
      《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)   
      《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)   
      《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>