波波不觉得尼可罗这么聪明+人性化有什么问题
毕竟伊奇也很聪明
——
一些关于语言的碎碎念:
当我得知法语和德语里的名词有性别之分时,我:?一个名词你还要分性别?这谁tmd想到的?
因为我们学校教的其中一个外语是法语,我曾经瞥到过朋友正在学的法语时态,一下子就蚌埠住了
那一大列不同的时态用词真的给我看傻了
为了写这章查名词的性别的时候,我看到:
“以a结尾的意大利名词一般都是女性词,以o结尾的一般都是男性词。”
这个一般就很微妙
因为我想到了网上关于英文的比较常见的一段话,调侃英文的不合理(虽然说每个语言都有不合理的地方):this is how the word is supposed to be pronounced when it\'s spelt like this, except for when it doesn\'t. (这个拼写的词应该这样发音,除了它不这样发音的时候。)
就比如ough拼写的词,tough和cough是一个的发音,然后dough和thorough又是另一个发音
以前说习惯了,从来没觉得有什么问题
然而我之前试图帮我表妹补习英文的时候说英文发音很简单,然后我说出了u的三个不同发音,我表妹都懵了后,我才猛然发现,英语发音好像...确实...不简单。