本章主要参考资料:
《第三帝国的兴亡》
《柏林日记》
《二战德国空军单兵装备》
《黑暗降临》
《希特勒的土地》
Wikipedia(“Alexandrine Gr?fin von ?xküll-Gyllenband”)
——分割线——
补充说明:
Burg→“城堡”,在这里翻译成“堡”,地名如汉堡Hamburg,马尔堡Marburg
Berg→“山”,在这里翻译成“贝格”,地名如海德堡Heidelberg,纽伦堡Nuernberg
在翻译地名的时候挺乱的。这个脑洞的来源是我一开始总是弄混海德堡到底是哪个“堡”。但对于经常提及的比如汉堡,我从不会记成“Hamberg”(这个看上去就很奇怪啊)。
我在写完后发现,雷古勒斯对于菲利西娅姓氏的记忆变化如下:
沙茨贝格Schatzberg→沙茨堡Schatzburg→沙岑堡Schatzenburg
下一步,沙岑堡Schatzenburg就可以加上两个字母变成施瓦岑堡Schwartzenburg了:)