①原文为“That\'s harsh”,应该是唐唐对莫丽妈妈的威慑力和亚瑟爸爸的怂兮兮的评价,感觉这样有点过分意译了……不过很可爱?
②原文为“Ron just can\'t take a hint”,哈利已经算是明示了叭……
③原文为“And she was off again. Sirius sighed, this was getting real old”,根据上下文语境猜的意思,“off”和“old”这么翻译不知道可不可行?
④原文为“ If she didn\'t cry so hard in the last chapter then she wouldn\'t started all over again”,我是这么理解的哈,“start(ed) all over again”有“重新开始,再来一次”的意思,作者可能想表达莫丽读上一章时因为德思礼的行为愤怒落泪,所以想自己“重新开始”读下一章,看看德思礼一家会不会变好——算了,好奇怪啊,求助吧还是。
⑤原文为“ though his excuses were getting just as feeble as he was feeling”
⑥原文为“Convenient”,穆迪难道是指多比通过撞墙防止泄密很方便吗……