①原文为“So even back then they were watching each other\'s backs?”
②原文为“I\'m sure he didn\'t”,上文德拉科说的是“Oh, sorry, Weasley, didn\'t see you there”,很明显是故意的,所以莱姆斯这么说。
③原文为“He did NOT just say that!”,直译大概是“他刚刚没说这种话!”,所以就是反问表不赞同?气得教父大写都吼出来了。
④原文为“I\'ll say”,英语俗语get!是赞同、肯定的一种口语表达,具体翻译可视情况而定~
⑤原文为“You don\'t say?”,还是一句英语口语,常用的有两种意思:一种是表示惊讶的,相当于“真的吗?不是吧?”;另一种是表示轻微嘲讽,类似于“呵呵,我可不信”。这里采用了第一种。
⑥原文为“That\'s the way to think positive!”
⑦此处出自《哈利·波特与凤凰社》第二十五章,即乌姆里奇颁布的《第二十六号教育令》。