晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

36、番外:戏言 ...

  •   西比拉很小的时候,有过两个娃娃,是王后玛利亚偶尔来看望她时送的。一个是女娃娃,她叫她贝拉,美人的意思。另一个是男娃娃,她管他叫约翰,因为她不知道一个英俊的男人应该叫什么名字,只知道这个名字很常见。

      两个娃娃都非常精致漂亮。尼罗河的长绒棉、安卡拉的羊毛做的填充,戳下去会很快弹起来。外皮是丝绸扎的,光滑犹如婴儿的脸。
      贝拉的脸像斯堪的纳维亚的新雪一样白,头发则像乌鸦胸前的羽毛一样黑,甚至能泛出一抹幽蓝。她的眼睛和西比拉一样是蓝灰色的,像森林间的晨雾,鼻子小巧却挺拔,唇色像樱桃一样红润丰满,常常挂着那种孩子气的天真笑容——有时你甚至觉得那是冷漠的。
      至于约翰,他则像传说中的圣乔治一样有着一头耀眼的金发,肤色则是柔和健康的象牙色。他的眼睛比地中海的浅滩更美,颜色介于蓝宝石和绿松石之间,她不知道是什么材质做的。他的嘴角挂着和贝拉相似的笑容,只是更加神秘。

      西比拉是如此喜爱这两个娃娃,以至于时时同他们戏耍,弄破娃娃珍贵的绸衣还会自己修补,一边修补唱着那支母亲唱过的歌;以至于刮大风的半夜,胆小的弟弟偷偷摸摸钻进她的被窝,她都会趁着夜色把这对完美的恋人藏起来。

      “你在做什么呀,姐姐?”她年幼的兄弟问道,像依恋母亲一样埋首于她胸前,整个人往被褥里钻,只露出一撮浅金色的乱发。这一刻她觉得他和约翰一样可爱又漂亮。

      “没做什么。”
      她否认了。但总有一天会后悔没有向弟弟揭示这两个娃娃的存在。

      …

      鲍德温很小的时候有个对头,叫狄奥多西,是安条克公爵的旁系子弟。他生气时常常喊他“胖子”“红毛”。

      他们俩开了个赌局,倘若谁在拉丁语课和军技课上都表现胜过对方,那个输了的人就要穿上轻纱女裙扮演莎乐美,其他人则配合着演完那出《莎乐美七重纱舞取约翰人头》的名剧。

      拉丁语是指望不上了,七岁的王子能把埃涅阿斯的原文和凯撒的高卢战记倒背如流,甚至能精准地挑出一些后世仿拉丁语诗歌的语法错误。但狄奥多西自以为更高更胖就能在剑术与搏击上赢得王子,结果他很天真地想错了。尽管鲍德温会使的只有最基本的几式剑招,他的应变能力和敏捷性超乎同龄人,而且真的被惹恼了疯起来能把风度抛在脑后,活像一头罔顾伤痛不死不休的狮子。

      于是他输了,要跳七重纱舞去了。“但是,我有一个最终提议,”狄奥多西不满地说,“约翰。我们需要一个约翰被砍头。”

      鲍德温挑眉:“真的砍?”

      狄奥多西:“真的。”

      于是王子找来正在一旁“观战”的王后的侍女海伦,让她找一个布娃娃来。

      “你耍赖,”红毛胖子嚷嚷着,“我们要一个穆/斯/林战俘!”

      话音刚落刚才决斗用的木剑就架在了他的脖子上,王子冷冷地说:“让穆/斯/林演约翰是亵神!还有你真的想为这场闹剧赔上一条命吗?”

      正说着,海伦已经回来了。带着一个布娃娃。它有着一头耀眼的金发,一双或蓝或绿的漂亮眼眸,摸上去手感非常细腻。

      “有必要找这么好的娃娃吗?”王子抬头问她。

      “殿下既然开口,我们必然要准备最好的。”

      “什么拜占庭式的礼仪......”鲍德温嘴角微抽嘟囔一声,只能让这个倒霉的娃娃来做约翰。

      …

      无论妳要求什么我都会给妳,就算是我王国的一半,只要妳愿意为我跳舞。噢,莎乐美呀,莎乐美,为我跳舞吧!

      您已经立誓,陛下。

      给我约翰的头。

      …

      一舞完毕,红毛胖子身上的衣物所剩无几,王子高声念毕台词,像审判者又像刽子手,庄严肃穆地举起手中长剑,随后高高劈下,正中石台上约翰的脖颈。

      这时西比拉正好从古罗马样式的回廊上经过。

      “你这个冷酷的屠夫!我诅咒你死得比使徒约翰更惨烈!”

      …

      王后玛利亚作出了公正的审判。海伦由于偷拿了西比拉的娃娃、挑拨王室姐弟的感情被处死。然而西比拉和鲍德温的感情再难恢复如初。

      “亲爱的,不要再为失去了约翰而哭泣了。我会再送给你很多娃娃,美丽的或英俊的。”
      “我只要约翰!我只要他!”

      “姐姐,我发誓会让你嫁给世间最英俊的男子。比真正的约翰更加英俊高尚!”
      “我将离开王宫,前往修道院。那才是我应得的居所。”
      “姐姐!对不起......”

      西比拉没有把身首分离的约翰扔掉,而是把两个布娃娃都留在了王宫的寝室里,以前把他们藏起来的地方。先放在一个嵌有贝壳的檀木盒子里,再把盒子放到衣柜的一个暗格里,锁好。

      她就这样埋葬了自己的童年,弃绝了自己的兄弟。

      …

      鲍德温真的没有食言。后来西比拉的两任丈夫都堪称耶路撒冷最英俊的男子。

      只是她并不知道这背后的代价。以及当年誓言或诅咒的力量。

      “你很久没有笑过了,弟弟。”
      在十六岁的鲍德温发兵前往阿斯卡隆之前西比拉去送他。那时她有着温柔英俊的丈夫,并孕育着一个小生命,心情柔和舒畅。

      “上帝啊,西比拉,你刚刚喊我什么?”鲍德温掀起骑兵的头盔面甲,独属于少年人的面容上绽放出耀眼的笑容,比阿克萨清真寺顶上的金色日辉更教人移不开目光。

      “弟弟,我勇敢又英俊的弟弟。”西比拉这样说,这是时隔九年第一次喊他弟弟。耶路撒冷最英俊的男子原来一直在她面前。他就是圣约翰、圣乔治的化身。

      …

      鲍德温死后要求她把自己的遗物全部焚烧,因他死于那种不洁的恶疾。

      她在他房里的一只小箱子里发现了当年的两个布娃娃。约翰的脑袋被缝上了。

      西比拉把两个娃娃都抱在怀里,像哄孩子入睡一样唱起那支母亲唱过的歌谣。

      El rey de Francia tres hijas tenía,
      法兰克的国王有三个千金,
      La una lavaba la otra cuzia,
      一个刺绣,一个来缝。
      La mas chica de ellas bastidor hazia,
      最小的那个做出了个织锦,
      Labrando, labrando suenyo le cayo,
      一针一针,缓缓入梦。
      A madre qua la via aharvar lo queria,
      母后见此连忙要把她叫醒,

      No me aharvex, mi madre, ni me aharvariax,
      “烦请安静,莫要惊扰。
      Un sue?yo me so?ava bien y alegria,
      我正徜徉在奇幻的梦境。”,

      Sue?yo vos so?avax yo lo soltari,
      “那让我解读你梦的全貌。”,
      Me apari a la puerta vide la luna entera,
      “我出现在门前,凝视满月一轮。
      Me apari a la ventana vide la estrella Diana,
      忽又来到窗边看到戴安娜之星。
      Me apari al pozo vide un pilar de oro,
      接着去往井旁,只见金柱一尊,
      Con tres paxaricos picando el oro,
      三只小鸟在上面啄个不停。”,

      La luna entera es la tuya suegra,
      “那星星,她是你的妯娌,
      La estrella Diana es la tuya cu?ada,
      那满月,她是你的伯母。
      Los tres paxaricos son tus cu?adicos,
      那三只小鸟,则是你的夫兄弟,
      Y el pilar de oro el hijo del rey tu novio,
      那金柱正是王子,你未来的丈夫。”,

      Estas palabras diciendo carrozas a las puertas,
      这些话语在大门前飘荡,
      Ya me la llevan en tierras ajenas,
      而她已被带去异国他乡。

  • 作者有话要说:  歌词潜在隐喻,织锦可能有“记录历史”的意思,类似于贝叶挂毯记录黑斯廷斯战役,这里西比拉是一个见证人,送走了丈夫弟弟儿子又看着耶路撒冷沦陷,最后飘零各地在军营里死于瘟疫(照应歌词“她已被带去异国他乡”)。我觉得她作为“被留下的那个”才是真的惨。
    引用歌词来自《El Rey de Francia》
    -
    解释一下发表时间。3月16,一种说法是他的忌日。
    6月21,一种说法是他的生日。
    某个赋予我勇气的人。
    Baldwin the valiant(中钻毒太深

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>