注:“Caro mio ben…Cessa, crudel, tanto rigor.(我亲爱的……请别对我残酷无情,毫无情义。)”这句话出自意大利语歌曲《Caro Mio Ben》(我亲爱的)歌词。萨尔菲斯此处的引用是对六道骸之前借助邀请手势暗讽他像女人的回击。
之所以会想到用这句歌词,是因为我纠结之前那句“好久不见”的语法时,播放器恰好放到帕瓦罗蒂的这首歌,然后发现文章正好缺一句暧昧的台词,就丢上去了。没有其他意思,希望诸位不要介意。
附《Caro Mio Ben》歌词:
Caro mio ben, credimi almen, senza di te, languisce il cor(我亲爱的/请你相信/如没有你/我心中忧郁)
Caro mio ben, senza di te, languisce il cor. Il tuo fedel, sospira ognor(我亲爱的/如没有你/我心中忧郁/你的爱人正在叹息)
Cessa, crudel, tanto rigor! Cessa, crudel, tanto rigor, tanto rigor!(请你对我不要毫无情义/请别对我残酷无情/毫无情义)
Caro mio ben, credimi almen, senza di te, languisce il cor(我亲爱的/请你相信/如没有你/我心中忧郁)
Caro mio ben, credimi almen, senza di te, languisce il cor(我亲爱的/请你相信/如没有你/我心中忧郁)
最后,摊手表示感情戏什么的真的不是我的菜,这已经是我的极限了……奋斗了三天,呕血数斗的结果,让亲们失望了。
由于挤感情戏挤得实在太纠结太郁闷了,一怒之下干脆把69扔小黑屋去了= =
大洒狗血开始。完结倒数。