晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

13、13 ...

  •   通常来讲,一点也没有错,外国小说比中国小说更难读,一不小心就会思绪跳跃。不单说名字生涩拗口,其一开始就云里雾里,非得读上几遍不可,才能了解它的脉络。比如这个查尔斯.狄更斯《双城记》,其名字是取得好,给人想读的兴趣,但真的进入小说,却发现自己看到一半,不知作者在说些什么,我不知道其中是否与翻译者有关。
      中国小说就好多了,单看名字就知道作品的脉络,进入开篇也不用太费脑筋,读到一半,就差不多结尾猜到了。 外国小说可能对于外国人比较通俗易懂吧!或许这跟语言有关。
      读外国小说需要一定的环境,一定的时间。
      例如在某清静的咖啡馆,你一天就读这一本书,上午大致过一遍,下午再重头读过,你或许会有新的发现。
      我可是没有这个闲情,我只能通过翻译者的序言了解故事脉络,知道《双城记》讲的是什么,至于那些情节安排,就把它留到未来吧!或许某天,会坐在咖啡馆里,翻着曾经看到过的《双城记》,那时会细心地品尝吧!

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>