福尔摩斯·My Room对话3:你不是我的委托人,硬要说的话,你是像我助手一样的角色吧。
绊4:华生以外像这样担当我的助手的人,你是第一个。当然,这是在表扬你,哈哈哈哈。
————————
日文里的“助手”和中文里意思一致,翻成英文是assistant。
柯南·道尔笔下的福尔摩斯只有一次提到这个词:“华生医生就是‘慎重’这个字眼的化身,而我可以明确地告诉您,要办您这件案子,我多半会需要一名助手”。
然而“需要一名助手”并不等于“华生是我的助手”,任何高于助手的关系都可以降格满足这个需求。
事实上,柯南·道尔塑造人物的时候非常注意自己的措辞,在正式场合,福尔摩斯总共只采用过四种说法介绍华生:朋友、同事、合作伙伴、搭档,并且百分百会带上医生头衔。举例而言:
《波西米亚丑闻》:这位是我的朋友兼同事,华生医生。他偶尔会不辞劳苦地帮我破案。(This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases)
《身份问题》:这位是我的朋友,华生医生,当他的面您什么都可以说,就跟对我说一样。(This is my friend, Dr. Watson, before whom you can speak as freely as before myself)
《斑点带子》:这位是我的亲密朋友兼合作伙伴,华生医生,您可以对我说的话都可以对他说,不必有什么顾虑。(This is my intimate friend and associate, Dr. Watson, before whom you can speak as freely as before myself)
《查尔斯·奥古斯都·米尔沃顿》:华生医生是我的朋友,也是我的搭档。(Dr. Watson is my friend and partner)
《弗朗西丝·卡法克斯夫人失踪事件》:这是华生医生,我的老朋友和老搭档,他也在帮咱们查这件事情。(This is my old friend and associate, Dr. Watson, who is helping us in this affair.)
其余篇章里全是以上说法的重复,使用频率最高的是my friend,几乎每篇都会出现,其次是my colleague。
福尔摩斯是个很自我为中心的人,和华生两人相处时也常常对华生写的东西嗤之以鼻,但在人前,福尔摩斯从没说过华生一句不好,永远用最贵重的字眼来形容这个朋友和这个朋友带给自己的帮助。
很英伦,很古典的苏。
是属于维多利亚绅士的感情表达方式。
————————
原著里自始至终这两位英国绅士的相互称呼都是姓氏,从未使用过名,符合当时习惯。
FGO里福尔摩斯对玛修的称呼是“Miss 基列莱特”,对御主在第六特异点和新宿是“Miss”+设定名,幕间剧情里先是用了设定名+“君”,自我介绍说接受召唤之后,改成了“Master”。
英文习惯是Miss + first name + family name,或者Miss + family name,也就是Miss Ritsuka Fujimaru或者Miss Fujimaru。
结合原著和FGO剧情,设定生前福尔摩斯对立香的称呼是“Miss 藤丸”,从者福尔摩斯对立香的称呼是“Master”。
#
今次的投喂感谢030
Scorpion:D扔了1个地雷 投掷时间:2018-05-07 01:10:36
朝暮颜扔了1个手榴弹 投掷时间:2018-05-07 12:01:27
五折的小白扔了1个地雷 投掷时间:2018-05-07 12:07:53