①来自《精灵宝钻》
让我们来试试看两个魔幻世界的融合好玩不好玩~
PS,我知道我们一般把the Order of the Phoenix翻译成凤凰社,但我很喜欢“凤凰令”这个不怎么标准的翻译,总觉得有种神圣威严的浪漫感,就像《魔戒》中那些勇敢的骑士团。
后来去读了三大骑士团的历史,才发现真实的骑士团真的叫the Order of某某!比如“圣殿骑士团”叫“the Order of Temple”,条顿骑士团叫“Teutonic Order”,“医院骑士团”叫“the Order of Knights of the Hospital of Saint John of Jerusalem”。
因此我一厢情愿地相信,JK罗琳在写Order of Phoenix的时候,心里想的可能真的是那种浪漫、高尚、骁勇、忠诚的骑士团形象吧~
因为这个不足为道的小原因,我还是会想用“凤凰令”。希望朋友们原谅我这个小小的任性吧~