“本大爷训练完毕后有沐浴的习惯。那个……今天会长对你说了什么?”跡部很跳跃地换了话题。
——————————————
本来我想写:“本大爷训练完毕后有沐浴的习惯。ところで、今天会长对你说了什么?”跡部很跳跃地换了话题。
可是……这个ところで貌似会造成阅读障碍。这个“ところで”是无实际意义的,是日本人突然转换话题而用到的语气词,可翻译成“哎”之类的,但是怎么看,也好像觉得跡部様不会说这样的台词。呃,so在发文之前改了台词。不改会不会好一点呢?
ps.话说,传闻同人文的留言通常少于收藏的。所以之前看到书评14、收藏12的时候,我居然很高兴呢。汗……