【If thou must love me, let it be for nought 假如你一定要爱我,那么除了爱本身, Except for love's sake only. Do not say 不要有别的理由。请别这么说:“ `I love her for her smile ... her look ... her way 我爱她,因为她的笑,她的容貌, Of speaking gently,... for a trick of thought 她的轻柔细语,还有她的聪慧灵思。 That falls in well with mine, and certes brought 这一切都投合我意,契合我心。那天, A sense of pleasant ease on such a day'-- 它的确给我带来喜悦放松的感觉。” For these things in themselves, Beloved, may 但是亲爱的,那些被爱的理由, Be changed, or change for thee,-- and love, so wrought 终会因你的改变而失去意义。而那被雕琢装饰的爱, May be unwrought so. Neither love me for 实际空虚贫乏至极。也不要爱我,因为 Thine own dear pity's wiping my cheeks dry,-- 抹干我泪脸时你心中那温柔的怜悯。 A creature might forget to weep, who bore 当久受你的抚慰时,一个人或许会忘了哭泣, Thy comfort long, and lose thy love thereby! 但由此,她也将永别你的爱! But love for love's sake, that evermore 爱我,就因为爱本身。 这样,你就能永恒无尽地爱下去。】
照样是作者自译。
原作者勃朗宁夫人。
【But love for love's sake, that evermore
爱我,就因为爱本身。
这样,你就能永恒无尽地爱下去。】
有个我很喜欢的翻译:这样,你就能爱我如深海。
但由于翻译时想要符合原著,所以我就没有用文艺的翻译233
最后恭喜陆小男神情话技能终达满分!
求小天使留评XD