[注1]:这是一段德文:
与恶龙缠斗过久,自身亦成为恶龙;凝视深渊过久,深渊将回以凝视。—— 尼采《论道德的谱系·善恶之彼岸-第四章-格言146》
————————
嗯,这个翻译其实是一段意译。具体翻译,由于我不会德语,我就给个机翻的版本吧:
“任何与怪物打架的人都会说他不会变成怪物。 如果你长期看深渊,深渊也会看着你。”
基本上上面的那个意义的版本,我觉得还挺有意境的。
化用于此,用于引出下面的“屠龙少年最终变成恶龙”的传说。
[注2]:“屠龙少年最终变成恶龙”的传说的确有许许多多版本,根据我的研究,化用了一个被用的比较多的版本。来自《在缅甸寻找乔治·奥威尔》第二章。
原文:
“DURING THE UPHEAVALS of 1988, a curious legend circulated in Burma. It
told of a small village that was terrorized by an evil dragon. Each year the
dragon required the sacrifice of one young virgin from the village. And each
year a brave young hero of the village would scale the nearby
mountain to fight the dragon. None of the heroes ever returned. When the next man set off on his doomed mission he was secretly followed to see what would
become of him. The dragon's lair was lined with gold and gems, and when
the man arrived he was able to slay the dragon with his sword. As he sat
over the corpse, admiring the sparkling gems, he gradually began to grow
scales,a tail and horns, until he himself had become the dragon the villagers feared. The moral of this legend is identical to that of Orwell's book
Animal Farm.”
[注3]:Honah-Lee和Puff来自于一首歌:《Puff the Magic Dragon》,挺有名的,也很好听。据说,成年人会听着听着哭起来。