下一章 上一章 目录 设置
32、第三十一章 月色 ...
-
第三十一章月色
“你知道粉玫瑰的花语么?”秦琬语气平静,没有喜悦也没有怒气,倒不像个刚被间接表白的少女
玄月在细细地观察了一番她的神情后,才沉吟道:“知道。”
秦琬听见他的回答,情绪也没有太大的波动,这并没有出乎她的预料,或者说,这本就是她心中的答案,她只是唇角微弯,目光清凉如水,看着他却没有说话
“秦琬……”他看见她这种略带讽刺的微笑,心里不由得紧张,他暗自低叹道,他这是用错方法了?
既然都已经知道了,那不如破罐子摔碎吧,左右也不过拒绝
时值正午,因为玄月的房间是向阳的,所以阳光从房间的落地窗射进来,此时的他正好站在了阳光里,玄月执起秦琬的右手,这时秦琬的眼神终于有了些波动,但她却没有去阻止,然后,在她惊讶的目光中,玄月屈起了右膝作半跪式,俯身的他那薄薄的唇并没有碰到秦琬的手,只是停留在那白皙细嫩的手背不远处
这时,他再次低声轻唤她的名字:“秦琬啊……”
而这时秦琬却没去注意他的呼唤,此时的她,神情都有些恍惚
然后,被玄月的真挚所打动的秦琬在恍惚中听到了他轻柔的声音,他咬字温润却异常有力:“愿我如星卿如月,夜夜流光相皎洁。”
在他说话时,他呼出的温暖的气息不断打在她的手背上,等到他说完,秦琬都要感觉到那一处像是有些麻了
而她的脸,早已染上了一片嫣红
他这是在把他的心完完全全地剖开,放在了她面前,或许这句诗,还是说不完道不尽他那隐藏了许多年的感情,但是,他的真挚,他的诚恳,他的小心翼翼,他的满心倾慕,却足以可见一斑
他对这个少女经年累月的爱慕之情,他对上辈子对挚爱的望而不得的痛苦,他对这个倩影在午夜梦回时的次次寻觅,他对一生所爱想要作出的承诺……
在此刻,才得以倾述衷肠
多年以后,秦琬也不得不承认,她当年就是被这句话所打动的
秦琬一时没做声,但也没抽回手,她能感受到他的情谊
她只是静静地看着面前男子的发顶,而玄月一直保持着这个姿势,一动也不动
多么的真挚,也多么的沉重
她没想到,他对她的感情如此的深重
什么是情深似海,她在这时真正地体会到了
而这太沉重,让她几乎承受不来
秦琬的眼角不由得沁出了晶莹,一滴一滴如同剔透的水晶,随着她的脸颊滑落,不仅打湿了她的脸,还有些滴到了秦琬的鞋子前
这样,玄月自然能看到,他略带震惊地抬起头,看到秦琬梨花带雨的样子,这种不得不放手的巨大痛苦让他的心像是被狠狠地揪住,如窒息般的艰难,他的语气即使温和也难免苦涩:“秦琬,如果你实在不愿——”
突然,两人之间万物皆寂,他再也说不出来了,因为他的话被秦琬硬生生地截住
秦琬早在他说话时便抽回了自己的手,对上他怅然若失却仍带温柔的目光,她轻轻地把自己的唇按在了他的唇上,她不愿意他再说下去。只是这个吻如蜻蜓点水般一触而逝,在短暂的交接后,秦琬捧住了他的脸,眼睛带着笑与他那血色的眼眸相接,她的每一字每一句,落在他的心上,都抚平了他的惊慌,安慰了他的哀伤:“定不负相思意。”
这时,他的内心,只愿此刻永恒。
作者有话要说: 啊——这两个终于在一起了(ಡωಡ)
没错,这是补偿之一……
关于题目“月色”:文中提到时间其实是在正午,那为什么题目是月色呢?其实是这样的:题目来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)
“愿我如星卿如月,夜夜流光相皎洁”:原句应是“愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁”,但因为在文中是玄哥对琬妹说的,所以就把君改成了卿。原句出于范成大的诗《车遥遥篇》,意思是:多么祈望我是天上的星星你是那月亮,每一个夜里你我光明洁白的光彩相互辉映
“定不负相思意”:意思是一定不会辜负这一番相思情意。出自李之仪的《卜算子》
关于文中的吻手礼和屈膝:在传统上,施行吻手礼时,嘴不应接触到女士的手,应该保持在1至2厘米的距离。若女方身份地位较高,要支屈一膝作半跪式后,再握手吻之。其实玄哥算是在耍流氓了,因为吻手礼时间很短,不能长时间握住女士的手,不过这是因为剧情需要~