注
1. 露茵,发音近似“luin”,海外精灵语和灰精灵语中“蓝”的意思。知更鸟,是英语“blue-bird”的普遍译法,蓝色背部是特征之一(此处参考英国知更鸟的资料)。
2. 雪荆花,被形容为“白花、花朵大一点的金雀花”,后来被吉尔加拉德用于命名他的武器。
首先要说声不好意思,这几次顾着赶文忘了存稿君吐文的时间,本来鞭策自己之用,最后反而要锁文和再三提交,造成了大家看文的不便!深鞠躬。
然后,关于前章的大地图,由于不知何时开始(好像不下三个月了),我惯用和试用过的浏览器从后台都预览不到图片效果,导致我从微博复制地址时,没注意到不需要复制原图,所以亲们有兴趣的可点击保存全图,相对第一稿,我只是增加了Gondolin一带的几个地理名词意译。
再来,本章的“雪荆花”“石血花”“雪坠花”都是出自“中土(特有)植物列表”,托老指名道姓的第一纪在围栏地内的植物种类。