下一章 上一章 目录 设置
4、整理美漫的英语拟声词和俚语③ 8.SHW ...
-
8.SHWAP
拟声词,不是一个有固定意思的英文单词。在漫画中,像这样的大写拟声词通常用来表现动作的声音效果。「SHWAP!」代表的就是啪地一声 / 啪嗒一声 / 拍击声。一种有力拍打物体的声音。这种写法(加个 “sh-”)让声音显得更“湿滑”或更具动感。
9.thunk
拟声词,模拟一种物体撞击声。“咚”、“砰”、“哐当”(那种沉重、迟钝的撞击声)。
适用场景:
物体落地:The heavy book fell to the floor with a thunk.(厚重的书掉在地上,发出一声闷响。)
关门声:He shut the heavy metal door with a thunk.(他把沉重的金属门“哐当”一声关上了。)
与“thump“或“thud“的区别:
Thud听起来更深沉、闷响(如人摔倒)。
Thunk听起来稍微有一点点金属感、木质感,或者是物体撞击坚硬表面时的那种清脆但沉重的声音。
10.click
vt.點選;使發咔噠聲;vi.作咔噠聲;n.單擊;滴答聲
词组:click here點選這裡,點選此處;單擊此處
double click雙擊;雙擊滑鼠
click and drag單擊並拖動
click fraud點選欺詐
click rate點選率;點選率
例句:1.Click the back arrow to return to the previous screen.
點選返回箭頭,檢視上一頁面。
2.That film's really clicked with young people; it's very popular.
那部影片很能迎合青年觀眾的口味,大受歡迎。
3.Louise turned on her three-inch heels and clicked away.
路易絲一轉身,踩著三英寸高的高跟鞋咔嗒咔嗒走遠了。
(出现繁体字是因为我在电脑界面复制单词去网页词典搜索的,我电脑浏览器是繁体中文,习惯了没转换,不好意思了……)
11.I beat the crap out of him for being mouthy
因为他嘴欠/满嘴废话,我狠狠地揍了他一顿。
Beat the crap out of someone,是一个非常地道的俚语(略带粗鲁/攻击性),意思是“狠狠地打某人”、“把某人揍了一顿”。
crap是一个语气词,用来加强“揍”的力度。
12.Ese是一个在美式俚语中常见的词,源自西班牙语。
在西班牙语中,ese 的意思是“那个”。
俚语含义:在墨西哥裔美国人(Chicano)文化以及洛杉矶等地的街头俚语中,它被用作称呼语,意思类似于英语中的 “dude“(伙计)、“man“(兄弟)、“guy“(家伙)。
当你称呼某人为 “ese“,通常是在跟相熟的男性朋友说话。例如:“What's up, ese?“(嘿,伙计,最近怎么样?)它带有浓厚的街头文化色彩。根据使用场景的不同,它可以非常友好(表达兄弟情谊),也可以带有威胁或挑衅的意味(类似于在质问:“你这家伙到底想干嘛?”)。
这个词深受拉美文化(尤其是墨西哥裔社区)影响。如果并非这一文化群体的一员,在非正式场合使用它可能会显得不自然,甚至在某些语境下可能会引起误解。
它几乎只用于称呼男性。在大多数电影或美剧的街头场景中,你可以把它理解为 “哥们儿” 或 “那家伙”,具体是友善还是带有敌意,完全取决于说话者的语气和当时的上下文。
13.Coast is clear.
标准译法:安全了/没人了/风头过去了
英语固定习语,字面是“海岸线畅通无阻”。
实际意思:
周围没有危险、没人监视、障碍已经解除,可以放心行动
漫画/影视里最常用的口语场景:侦查完环境,通知同伴“警戒解除,可以出来/行动了”。