晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

57、[雨阳的活页]VI ...

  •   活页6

      木木给我写的庆生文里引用了这首诗中的一句
      然后我就突然想将这诗翻译出来……

      第一次翻译诗,好惭愧的说
      也希望大家给些建议……
      (有错误的话一定要指正哦!)
      ========================

      When we two are parted
      ——Byron

      When we two parted
      In silence and tears,
      Half broken-hearted,
      To sever for years,
      Pale grew thy cheek and cold,
      Colder thy kiss;
      Truly that hour foretold
      Sorrow to this.

      The dew of the morning
      Sank chill on my brow
      It felt like the warning
      Of what I feel now.
      Thy vows are all broken,
      And light is thy fame:
      I hear thy name spoken,
      And share in its shame.

      They name thee before me,
      A knell to mine ear;
      A shudder comes o\\\\\\\'er me
      Why wert thou so dear?
      They know not I knew thee,
      Who knew thee too well:
      Long, long shall I rue thee
      Too deeply to tell.

      In secret we met
      In silence I grieve
      That thy heart could forget,
      Thy spirit deceive.
      If I should meet thee
      After long years,
      How should I greet thee?
      With silence and tears.

      ==================

      当我们两人分手
      诗:拜伦
      译:雨阳

      当我们在静寂里
      流泪分手
      撕裂的心依然牵痛
      在多年以后
      苍白阴冷的岁月爬上你的美颜
      你的吻冰冷而更让人颤抖
      时间真实地预言了
      无状无名的悲恸

      晨露似是凝结了我眉间的悲寒
      承载着我此刻心底所受的警告
      你的誓言 已破灭无影
      光芒仍因你的名望而灼灼闪耀
      我可以分享的是那样一种羞婉——
      人们羞婉地提及你的名字当我听到

      你的名字钟鸣般将我双耳击穿
      我的战栗招来亲切的问盘
      他们并不知我与你相识
      与你如此相识相知
      我在深绵不绝的懊悔怅惘中追忆你
      这深绵让我无法自拔 无处呈坦

      我只能在心底的隐秘处与你重逢
      带着悲伤沉入静寂
      你的心可能已全然忘记
      你的灵魂可能已构织出骗局
      假使可以遇见你
      在多年以后
      我会怎样在这熟悉的静寂里
      流泪问候

      ######################
      以上,雨阳写于23岁生日之际
note 作者有话说
第57章 [雨阳的活页]VI

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>