晓夜又险些没绷住,赶紧瞥了迹部几眼让自己的心情低落下来,才真正地进入状态。 “Shall I compare thee to a Summers day Thou art more lovely and more temperate Rough winds do shake the darling buds of Maie, And summers lease hath all too short a date.” 晓夜嘟囔了一连串的英语,这段台词是她即兴发挥的。
“shall i compare thee to a summer's day。是莎士比亚十四行诗第18首,是他写给他的爱人的。这个女生很会对你口味啊。”忍足侑士默默地科普。 迹部高傲地轻笑了一声,没有理他。 他记得他第一次见到远山晓夜的那天,她哭着背对着他一步步地离开,嘴里念的就是这四句诗。但这次的发音显然比上次要好得多。 这四句诗突然出现在这段,并不显得很突兀,但这真的是剧本里本来就有的吗?还是她临时加上去的?这首诗对她来说到底有什么特殊的意义? 迹部回忆了一下这首诗的后文,也没有推理出什么有意义的线索。