[注释:] [1] Amor:古罗马神话中的爱神,即丘比特(Cupid) [2] 章节序:太文艺了真心难翻TUT……感谢狐狸阿姨帮忙~ [3] 原文是Milord,但感觉公主对迪卢木多说“老爷”不太合适,于是采用了“阁下”的说法 [4] 神话中,公主在酒中下了安眠药(这个似乎不用注OTZ) [5]原文用的是Woman……本来以为是少女啥的呢。 [6] 应该是指芬恩不是因为对公主的爱而愤怒;(我差点以为是芬恩跟迪酱有啥了囧) [7] who is in mid-swing.这个怎么翻比较好?摇摆的话蛮奇怪的感觉? [8] 迪卢木多身上的禁制中有“不可拒绝身处困境的女子的请求”一条 [9] "Love maybe work but work will never be love, there has to hАVe been a spark in the beginning."求指导>< [10]猎犬:传说中有迪酱带着公主奔到银湖山结果被三只猎犬追上的情节。第一只猎犬被莫丹的小猎狗仔咬断喉咙杀死了。第二只被迪卢木多用【破魔的红蔷薇】杀死了。最后一只说服他们到了“杜斑砂石”。猎犬跳过迪卢木多的头想要抓圌住格兰妮,但是英雄抓圌住他的后腿、扔下岩石。作者应该是改动了 [11]死神 [12]原文如下,实在翻不出文艺的感觉了: This is a memory. Just one memory. Just a memory. [13]传说中迪卢木多伪装自己的身份,接受了三王的挑战,作者只写出了其中三个挑战内容,此处心理活动应为迪酱将那些因挑战而死去的勇士怪圌罪到了自己的头上,因此愧疚中的心态。 [14] pulled at my top求助QAQ [15] Tir Tairngire,凯尔特神话中应该是指海神的领土? [16]疯老女巫:传说中芬恩的乳圌母,“老巫婆驾着莲花从空中飞来。当她飞过的时候,她向他投掷足以刺穿英雄铠甲和盾的毒飞镖”具体见度娘百科。 [17]这句是真不会翻QAQ:【And with a feeble, almost crying voice I cast, with the finality of an epic, the true name that realizes the mystery finishing this hellish absolution:】 [18]剧毒:应该是比喻爱情痣的诅咒?